বিষয়বস্তুতে চলুন

আলেক্সান্দ্‌র পুশকিন

উইকিউক্তি, মুক্ত উক্তি-উদ্ধৃতির সংকলন থেকে
ভারী ঝুলন্ত শিকল পড়ে যাবে,
দেয়াল শব্দে ধ্বসে পড়বে,
এবং স্বাধীনতা তোমাকে আলো দিয়ে অভিবাদন জানাবে
এবং ভাইয়েরা তোমাকে তলোয়ার ফিরিয়ে দেবে।

আলেকজান্ডার সের্গেইভিচ পুশকিন (রুশ: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) (৬ জুন ১৭৯৯ - ১০ ফেব্রুয়ারি ১৮৩৭) ছিলেন রোমান্টিক যুগের একজন রুশ কবি, নাট্যকার ও ঔপন্যাসিক। তাকে অনেকেই সর্বশ্রেষ্ঠ রুশ কবি এবং আধুনিক রুশ সাহিত্যের প্রতিষ্ঠাতা হিসেবে বিবেচনা করেন।

উক্তি

[সম্পাদনা]
  • যে বিভ্রম আমাদের উঁচু করে তোলে, তা হাজার হাজার সত্যের চেয়েও প্রিয়।
    • দ্য হিরো লাইন ৬৪-৬৫, গুজবেরিস-এ উদ্ধৃত, আন্তন চেখভ দ্বারা
  • ঈশ্বর আমাদের রুশ বিদ্রোহ থেকে রক্ষা করুন, যা অর্থহীন ও নিষ্ঠুর। যারা আমাদের মধ্যে অসম্ভব বিপ্লবের পরিকল্পনা করে, তারা হয় তরুণ এবং আমাদের মানুষকে জানে না, অথবা তারা কঠোর হৃদয়ের মানুষ যারা নিজের বা অন্যের জীবনের মূল্য দেয় না।
    • পাওয়া গেছে পুশকিনের দ্য ক্যাপ্টেন্স ডটার অ্যান্ড আদার স্টোরিজ-এ। ইংরেজি সংস্করণ, র্যান্ডম হাউস এলএলসি, ২০১৩, পৃ. ১৩৯
    • জোসেফ ফ্র্যাঙ্ক কর্তৃক উদ্ধৃত, ডস্টয়েভস্কি: আ রাইটার ইন হিজ টাইম (২০০৯), প্রিন্সটন ইউনিভার্সিটি প্রেস, পৃ. ২০৩
  • На берегу пустынных волн
    Стоял он, дум великих полн,
    • উন্মত্ত স্রোতের কিনারায়
      দাঁড়ালেন তিনি, মহান স্বপ্নে ভরা।
  • আর এভাবে তিনি চিন্তা করলেন: "এখান থেকে, সত্যিই
    আমরা সুইডিশদের ভয় দেখাব?
    এবং এখানে আমাদের শ্রমে
    একটি শহর গড়ে উঠবে, যা আমাদের অহংকারী প্রতিবেশীকে বিরক্ত করবে;
    "এখানে কেটে ফেল"— প্রকৃতি আদেশ দেয়—
    ইউরোপের দিকে তোমার জানালায়; দাঁড়াও
    অটলভাবে সমুদ্রের পাশে, অপরিবর্তনীয়ভাবে!
    • দ্য ব্রোঞ্জ হর্সম্যান (১৮৩৩)
  • সময় হয়েছে, বন্ধু, সময় হয়েছে!
    হৃদয় বিশ্রাম চায়;
    দিনের পর দিন উড়ে যায়, এবং প্রতিটি দিন নিয়ে যায়
    অস্তিত্বের টুকরোয়, যখন তুমি আর আমি
    বাঁচার পরিকল্পনা করি। দেখো, সবই ধুলো, এবং আমরা মারা যাব।"
    • 'সময় হয়েছে, বন্ধু, লাইন ১-৫ (১৮৩৪)
  • ভারী ঝুলন্ত শিকল পড়ে যাবে,
    দেয়াল শব্দে ধ্বসে পড়বে,
    এবং স্বাধীনতা তোমাকে আলো দিয়ে অভিবাদন জানাবে
    এবং ভাইয়েরা তোমাকে তরোয়াল ফিরিয়ে দেবে।
    • দ্য ডিসেম্ব্রিস্টস
  • যখন কোলাহলময় দিন বপন ও যাপনের মানুষদের জন্য
    নীরব হয়, এবং নগরের নিস্তব্ধতায়
    রাত ও ঘুমের অদৃশ্য পর্দা,
    দিনের শ্রমের পুরস্কার, নেমে আসে,
    তখন রাতের নিস্তব্ধতায় আমার জন্য
    ক্ষয়প্রাপ্ত, সজাগ ঘণ্টাগুলো তাদের গতিতে টেনে নেয়,
    এবং অলস অন্ধকারে আসে
    অনুতাপের জ্বলন্ত সাপের কামড়;
    স্বপ্ন উথলে; এবং অস্থির দুর্ভাগ্য
    আমার ভারাক্রান্ত আত্মায় ভিড় করে,
    এবং স্মৃতি আমার জাগ্রত চোখের সামনে
    নিঃশব্দে তার দীর্ঘ স্ক্রোল খোলে।
    তারপর, যখন আমি ঘৃণার সাথে বছরগুলো দেখি,
    আমি কেঁপে উঠি, এবং আমার জন্মদিনকে অভিশাপ দিই,
    তিক্তভাবে কাঁদি, এবং তিক্তভাবে অশ্রু ঝরাই,
    কিন্তু দুঃখজনক লিপি ধুয়ে ফেলতে পারি না।
    • স্মৃতি
  • ঈশ্বর তোমাদের দেয় ধ্বিকার, বন্ধুরা, একটি সহায়ক হাত—
    রাষ্ট্রের চিন্তায় ও ব্যক্তিগত সংকটে,
    বন্ধুত্বের কোলাহলপূর্ণ উৎসবে,
    প্রেমের মিষ্টি ও গোপন আচারে!
    ঈশ্বর তোমাদের দেয় ধ্বিকার, বন্ধুরা, একটি সহায়ক হাত—
    দৈনিক দুঃখ ও সংঘর্ষের দিনে,
    ফাঁকা সমুদ্রে, দূর দেশে,
    জীবনের প্রতিটি কালো গহ্বরে!
    • পুশকিন, ১৯ অক্টোবর ১৮২৭
      উদ্ধৃত, পুশকিন, আলেকজান্ডার (২০০৯)। সিলেক্টেড লিরিক পোয়েট্রি। নর্থওয়েস্টার্ন ইউনিভার্সিটি প্রেস, পৃ. ১২১।
  • তোমার পার্থিব শক্তি কী অনুগ্রহ আনতে পারে
    যার কাঁটার মুকুট তাকে রাজা করেছে,
    খ্রিস্ট, যিনি তাঁর দেহকে চাবুক দিয়েছেন,
    যিনি বিনম্রভাবে বর্শা ও বিদ্ধপের নখ বহন করেছেন?
    নাকি তুমি ভয় পাচ্ছ যে জনতা অপমান করতে পারে তাকে?
    • ধর্মনিরপেক্ষ শক্তি
      উদ্ধৃত, পুশকিন, আলেকজান্ডার (২০০৯)। সিলেক্টেড লিরিক পোয়েট্রি। নর্থওয়েস্টার্ন ইউনিভার্সিটি প্রেস, পৃ. ১২১।
  • এসো, হে আমার দিনগুলোর প্রভু, শুদ্ধ করো আমার আত্মাকে,
    অর্থহীন ও ফাঁকা শব্দ থেকে, অলস পথ থেকে,
    নিচু উচ্চাকাঙ্ক্ষা ও শাসনের তাগিদ থেকে;
    সেই লুকানো সাপ যা একজন মূর্খকে কলুষিত করে;
    এবং আমাকে দাও, প্রভু, আমার পাপগুলো একা দেখতে,
    যেন আমি আমার ভাইকে প্রায়শ্চিত্তের জন্য ডাকি না;
    আমার হৃদয়কে পবিত্র করো এবং আমাকে উপরে থেকে দাও
    তোমার সহিষ্ণুতা, বিনয়, এবং ভালোবাসা।
    • একটি প্রার্থনা
      উদ্ধৃত, পুশকিন, আলেকজান্ডার (২০০৯)। সিলেক্টেড লিরিক পোয়েট্রি। নর্থওয়েস্টার্ন ইউনিভার্সিটি প্রেস, পৃ. ১৯৯।

ইউজিন ওয়ানগিন (১৮২৩)

[সম্পাদনা]
  • কিন্তু যেমন আছে, এই বর্ণিল সংগ্রহ
    তোমার সহানুভূতি চায়—এটা বোনা হয়েছে
    দুঃখ ও হাস্যরসের সুতো দিয়ে,
    জনপ্রিয় বা আদর্শিক থিম,
    নিশ্চিন্ত সময়ের, মজার ফল,
    অনিদ্রার, ম্লান অনুপ্রেরণার,
    অপরিপক্ক বা ক্ষয়প্রাপ্ত শক্তির,
    বুদ্ধির বরফশীতল ইঙ্গিতের,
    এবং একটি ব্যথিত হৃদয়ের রেকর্ড।
  • এখনও শুধু একটি সমাপ্তি গল্প বাকি,
    এবং তারপর আমার এই ইতিহাস শেষ হবে—
    পূর্ণ হবে, ঈশ্বরের দ্বারা নির্ধারিত আমার কর্তব্য,
    একজন পাপী হিসেবে। বৃথা নয় প্রভু
    অনেক বছর ধরে আমাকে অনেক কিছুর স্বাক্ষী হতে দিয়েছেন
    এবং বইয়ের ভালোবাসায় শিক্ষিত করেছেন।
    একদিন কোনো অক্লান্ত সন্ন্যাসী
    আমার বিবেকবান, নামবিহীন কাজ খুঁজে পাবে;
    আমার মতোই, সে তার আইকন-বাতি জ্বালাবে
    এবং প্রাচীন ধুলো ঝেড়ে স্ক্রোল থেকে,
    সে এই গল্পগুলিকে তাদের সম্পূর্ণ সত্যে লিপিবদ্ধ করবে।
    • প্রলোগ, ধারা ৫, লাইন ১৮-২৮।
  • স্বাভাবিকভাবে, কথোপকথনের মধ্য দিয়ে,
    তাঁর ছিল প্রতিটি বিষয়কে অভিবাদন করার
    সহজাত দক্ষতা,
    একজন সর্বোচ্চ বিচারকের মতো শোনার
    যখন গুরুতর বিষয় নিয়ে বিতর্ক হচ্ছিল,
    অথবা, একটি এপিগ্রামীয় আশ্চর্য দিয়ে,
    মহিলাদের চোখে আনন্দ জ্বালাতে।
    • অধ্যায় ১, স্তবক ৫।
  • সবসময় তার জীবন নিয়ে সন্তুষ্ট,
    এবং তার দুপুরের খাবার, এবং তার স্ত্রী নিয়ে।
    • অধ্যায় ১, স্তবক ১২।
  • একজন সক্রিয় এবং সূক্ষ্ম ব্যক্তি
    তবুও নখের যত্ন নিতে পারে:
    যা নিষ্পত্তিমূলক তা নিয়ে লড়াই কেন?
    প্রথাই মানবজাতির স্বৈরাচারী।
    • অধ্যায় ১, স্তবক ২৫।
  • যে রোগে তিনি আক্রান্ত হয়েছিলেন
    তা বিশ্লেষণ করা উচিত ছিল যখন ধরা পড়েছিল,
    ব্রিটেনের সেই চাবুক স্প্লিন-এর মতো,
    বা সংক্ষেপে রাশিয়ার খান্দ্রা
    • অধ্যায় ১, স্তবক ৩৮।
  • প্রেম চলে গেল, বাদ্যদল এসেছে,
    মনের আবহাওয়া নতুনভাবে পরিষ্কার হয়েছে;
    এখন মুক্ত, আমি আবার বুনছি
    অনুভূতি, চিন্তা এবং জাদুকরী শব্দ।
    • অধ্যায় ১, স্তবক ৫৯।
  • অভ্যাস স্বর্গের নিজস্ব প্রতিকার:
    এটা সুখের স্থান নেয়।
    • অধ্যায় ২, স্তবক ৩১।
  • আমাকে পাঠাও, সর্বশক্তিমান, আমি অনুরোধ করছি,
    পোর্টিকোতে বা বল নাচে
    কোনো টুপিপরা একাডেমিশিয়ান নয়,
    কোনো হলুদ শাল পরা সেমিনারিস্ট নয়!
    না হাসিহীন লাল ঠোঁটে
    আমি কোনো আকর্ষণীয় কিছু খুঁজে পাই
    ব্যাকরণ-নিখুঁত রুশ বক্তৃতায়।
    কী বিশুদ্ধবাদী ম্যাগাজিন অনুরোধ করে,
    একটি নতুন প্রজন্মের সুন্দরী এটি মানতে পারে,
    এবং আমাদের বাঁকায় (আমার পাপের জীবনের জন্য)
    কঠোর ব্যাকরণিক শৃঙ্খলায়,
    মিটারও নির্ধারণ করে, যেখানে প্রয়োজন;
    কিন্তু আমি—এসব আমার জন্য কি?
    আমি জিনিসগুলো যেমন আগে ছিল তেমন পছন্দ করি।
    • অধ্যায় ৩, স্তবক ২৮। (ওয়াল্টার আরন্ট দ্বারা অনূদিত, ইভজেনি ওনেগিন (২০০৯)। পেঙ্গুইন।
  • আমরা একজন নারীকে যত কম ভালোবাসা দেখাই,
    বা তাকে তত কম খুশি করি, এবং আমাদের দায়িত্ব অবহেলা করি,
    তত বেশি আমরা তাকে ফাঁদে ফেলি এবং ধ্বংস করি
    প্রশংসার ফাঁদে।
    • অধ্যায় ৪, স্তবক ১।
  • ভাগ্যের ঘড়ি বাজিয়েছিল নির্ধারিত সময়;
    কবি, কোনো শব্দ ছাড়াই,
    মাটিতে তার পিস্তল ফেলে দিলেন।
    • অধ্যায় ৬, স্তবক ৩০।
  • মস্কো... কত সুর মিশে আছে
    এই একটি শব্দে, রুশ হৃদয়ের জন্য!
    কত সম্পদ এটি বহন করে!
    • অধ্যায় ৭, স্তবক ৩৬।
  • দুঃখ যে আমাদের সর্বোত্তম আকাঙ্ক্ষা
    আমাদের তাজা স্বপ্ন এবং চিন্তা,
    দ্রুত পর্যায়ে ক্ষয় হয়ে যায়,
    শরতের পাতার মতো যা পচে যায়।
    • অধ্যায় ৮, স্তবক ১১।

বরিস গোদুনভ (১৮২৫)

[সম্পাদনা]
  • পিমেন [পবিত্র বাতির সামনে লিখতে গিয়ে]:
    আরেকটি, চূড়ান্ত রেকর্ড, এবং আমার ইতিহাস
    সমাপ্ত হলো, ঈশ্বরের দ্বারা আমার উপর অর্পিত
    কর্তব্য পূর্ণ হলো, আমি একজন পাপী। বৃথা নয়
    ঈশ্বর আমাকে বহু বছর ধরে নিযুক্ত করেছিলেন
    একজন সাক্ষী হিসেবে, আমাকে শিখিয়েছিলেন অক্ষরের শিল্পকলা;
    একদিন আসবে যখন কোনো পরিশ্রমী সন্ন্যাসী
    আমার উৎসাহী, নামবিহীন পরিশ্রমকে আলোতে নিয়ে আসবে,
    আমার মতোই তার বাতি জ্বালাবে, এবং চর্মপত্র থেকে
    যুগের ধুলো ঝেড়ে ফেলে লিপিবদ্ধ করবে
    আমার সত্যিকারের বর্ণনাগুলো।
    • (বিকল্প অনুবাদ):
      আরেকটি গল্প, শুধু আরেকটি,
      এবং তারপর আমার ইতিহাস সম্পূর্ণ হবে,
      আমার সমস্ত ইতিহাস লিখে শেষ করেছি
      এবং আমার পাপীর ঋণ শোধ করেছি ঈশ্বরের কাছে।
      বৃথা নয়।
      প্রভু আমাকে নিযুক্ত করেছিলেন সাক্ষী হতে
      অনেক অনেক বছর ধরে এবং তিনিই ছিলেন
      যিনি আমাকে শিখিয়েছিলেন বই তৈরি করার কলা।
      একদিন, সুদূর ভবিষ্যতে,
      কোনো পরিশ্রমী সন্ন্যাসী
      পাবে আমার কষ্টকর,
      নামবিহীন লেখাগুলো।
      সে জ্বালাবে তার বাতি,
      যেমন আমি জ্বালাই আমারটা,
      সে ঝেড়ে ফেলবে শতাব্দীর ধুলো এই স্ক্রোলগুলো থেকে।
      তারপর সে নিখুঁতভাবে লিপিবদ্ধ করবে, এই সত্যিকারের বিবরণগুলো,
      যাতে আজকের খ্রিস্টানদের বংশধররা
      জানতে পারে তাদের জন্মভূমির অতীত
      উষ্ণভাবে স্মরণ করে তাদের পরাক্রমশালী জারদের
      তাদের গৌরব ও দয়ার জন্য
      এবং আমাদের প্রভুর করুণা তাদের পাপ ও অপরাধের উপর।
      আমার বার্ধক্যে আমি আবার নতুন করে বাঁচি আমার জীবন।
    • পুশকিন, আলেকজান্ডার (২০১২)। পুশকিনস বরিস গোদুনভ। ওবেরন বুকস।
  • যেমন কোনো ম্যাজিস্ট্রেট যিনি দপ্তরে ধূসর হয়ে গেছেন,
    শান্তভাবে তিনি পর্যবেক্ষণ করেন ন্যায় ও
    অন্যায়কে সমানভাবে, উদাসীনভাবে তিনি লিপিবদ্ধ করেন
    মন্দ ও ভালো, এবং জানেন না ক্রোধ বা দয়া।
  • আহ! কত ভারী তুমি, মনোমাখের মুকুট!
  • মোসালস্কি: ভালো মানুষরা! মারিয়া গোদুনোভা এবং তার ছেলে ফিওদোর বিষ পান করেছেন। আমরা তাদের মৃত দেহ দেখেছি। [লোকেরা ভয়ে নিশ্চুপ] তোমরা কেন নিশ্চুপ? চিৎকার কর, জার দিমিত্রি ইভানোভিচের দীর্ঘজীবী হোক! [লোকেরা বাকরুদ্ধ]

"রাশিয়ার নিন্দুকদের প্রতি" (১৮৩১)

[সম্পাদনা]

ইংরেজি অনুবাদ ব্ল্যাকউডস ম্যাগাজিন (ভলিউম ৭৪, ১৮৫৩) থেকে

  • হে জনপ্রিয় বিস্ময়ের কর্তারা, কেন তোমরা এমন বাকবিতণ্ডা করো?
কেন রাশিয়ার বিরুদ্ধে এমন অভিশাপ বর্ষণ করো?
কী তোমাদের এই অলস ক্রোধের কারণ? পোল্যান্ডের পতন কি?
এটি শুধু স্লাভিক ভাইদের মধ্যকার বিবাদ,
একটি প্রাচীন পারিবারিক কলহ, বারবার নিষ্পত্তি হয়েছে কিন্তু শেষ হয়নি...
  • স্লাভিক স্রোত কি রুশ সাগরে মিলিত হবে --
নাকি শুকিয়ে যাবে? এটাই আমাদের জন্য মূল প্রশ্ন।
  • ...তুমি যুদ্ধের ভাগ্য লক্ষ্য করো
এবং যুদ্ধ-ঘণ্টার সাহস__
কিন্তু আমাদের বুঝো না, শুধু ঘৃণা করো...
  • কী তোমাদের উত্তেজিত করে? এই জাতি কি
মস্কোর জ্বলন্ত প্রাচীরে, রক্তে তৃপ্ত ও ধ্বংসে শান্ত হয়ে
উদ্ধত আদেশ ফিরিয়ে দিয়েছিল
তার, যার ইশারায় তোমরা কাঁপতে?

"হৃতরাণী" (১৮৩৩)

[সম্পাদনা]
  • "পরের রুটি তিক্ত," দান্তে বলেছেন, "এবং তার সিঁড়ি আরোহণ কঠিন।" কিন্তু কে নির্ভরতার তিক্ততা বোঝে একজন অভিজাত বৃদ্ধার দরিদ্র সঙ্গীর চেয়ে ভালো?
  • "আমি অনিচ্ছায় তোমার কাছে এসেছি," সে দৃঢ় কণ্ঠে বলল, "কিন্তু তোমার অনুরোধ মঞ্জুর করার আদেশ পেয়েছি। তিন, সাত, এক্কা - ক্রমান্বয়ে খেললে জিতবে, কিন্তু শুধু এই শর্তে: চব্বিশ ঘণ্টায় একটির বেশি কার্ড খেলবে না, এবং বাকি জীবনে আর কখনও খেলবে না। আমি তোমাকে আমার মৃত্যু ক্ষমা করলাম এই শর্তে যে তুমি আমার সঙ্গী লিজাভেতা ইভানোভনাকে বিয়ে করবে।"
  • নৈতিক জগতে দুটি স্থির ধারণা একসাথে থাকতে পারে না, যেমন ভৌত জগতে দুটি বস্তু একই স্থান দখল করতে পারে না।
  • "এক্কা জিতেছে!" হেরমান চিৎকার করে তার কার্ড দেখাল।
    "তোমার রাণী হারল," চেকালিনস্কি ভদ্রভাবে বললেন।
    হেরমান হতবাক; এক্কার বদলে তার সামনে পড়ে আছে হৃতরাণী! সে নিজের চোখকে বিশ্বাস করতে পারল না, কিভাবে এমন ভুল করল তা বুঝতে পারল না।
    সেই মুহূর্তে তার মনে হল হৃতরাণী বিদ্রূপে হাসছে এবং তার দিকে চোখ টিপছে। তার অসাধারণ সাদৃশ্য তাকে আঘাত করল...
    "বৃদ্ধা কাউন্টেস!" সে ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে চিৎকার করল।
  • হেরমান পাগল হয়ে গেল, এবং এখন ওবুখভ হাসপাতালের ১৭ নং কক্ষে বন্দী। সে কোনো প্রশ্নের উত্তর দেয় না, কিন্তু অবিরাম অস্বাভাবিক দ্রুততায় বোরমোতে থাকে: "তিন, সাত, এক্কা!" "তিন, সাত, রাণী!"

নবী (১৮২৬)

[সম্পাদনা]
প্ররক
  • আধ্যাত্মিক তৃষ্ণায় পীড়িত হয়ে,
    আমি টেনে নিয়ে গেলাম নিজেকে এক করুণ মরুভূমি দিয়ে।
    এবং এক ষড় ডানাযুক্ত সেরাফিম
    আমার সাথে পথচৌমাথায় দেখা করতে এলো।
    সে স্পর্শ করল আমার চোখ
    স্বপ্নের মত হালকা আঙুলে:
    এবং আমার দিব্যদৃষ্টি খুলে গেল
    একটি ভীত ঈগলের মত।
    সে স্পর্শ করল আমার কান
    এবং তা পরিপূর্ণ হলো শব্দ ও ধ্বনিতে:
    এবং আমি শুনলাম আকাশের কম্পন,
    এবং উচ্চতায় দেবদূতদের উড্ডয়ন,
    এবং জলের নিচে সমুদ্রের প্রাণীদের চলাচল,
    এবং উপত্যকায় আঙ্গুরলতার বৃদ্ধির শব্দ।
    সে নত হলো আমার মুখের দিকে
    এবং তুলে নিল আমার জিহ্বা,
    পাপময়, মিথ্যাবাদী, এবং অলস কথনের অভ্যস্ত;
    রক্তে রঞ্জিত ডান হাত দিয়ে
    সে একটি জ্ঞানী সাপের জিহ্বা স্থাপন করল,
    আমার অবশ মুখগহ্বরে।
    সে তরবারি দিয়ে বিদীর্ণ করল আমার বক্ষ,
    এবং উৎপাটন করল আমার কাঁপন্ত হৃদয়,
    এবং ঠেলে দিল জীবন্ত অগ্নির একটি অঙ্গার
    আমার বিস্ফারিত বক্ষে।
    একটি মৃতদেহের মত আমি শুয়ে পড়লাম মরুভূমিতে।
    এবং ঈশ্বরের কণ্ঠ আমাকে ডাক দিল:
    'ওঠো, হে নবী, দেখো এবং শোনো,
    পরিপূর্ণ হও আমার ইচ্ছায়,
    যাও স্থল ও সমুদ্র পেরিয়ে,
    এবং মানুষের হৃদয় জ্বালিয়ে দাও তোমার বাণীতে।'
    • ইংরেজি অনুবাদ পাওয়া গেছে নিউ সোসাইটি, ভলিউম ৮, (১৯৬৬)। নিউ সোসাইটি লিমিটেড। পৃ. ৪১৩।
      এছাড়াও উদ্ধৃত হয়েছে কাহ্ন, অ্যান্ড্রু (২০০৬)। দ্য কেমব্রিজ কম্প্যানিয়ন টু পুশকিন। কেমব্রিজ ইউনিভার্সিটি প্রেস, পৃ. ৮৪।

তাঁর সম্পর্কে উক্তি

[সম্পাদনা]
  • মাতৃভূমি, প্রথম আদরের চেয়েও কোমল,/তুমি আমাকে শিখিয়েছো রক্ষা করতে এবং পাহারা দিতে/পুশকিনের সমস্ত ধন-সম্পদে স্বর্ণময় ভাষা,/গোগলের জাদুকরী, মনোমুগ্ধকর শব্দ।
    • মার্গারিটা অ্যালিগারের কবিতা ইংরেজিতে অনূদিত, ম্যাক্সিম ডি. শ্রেয়ার সম্পাদিত An Anthology of Jewish-Russian Literature-এ সংকলিত (২০০৭)
  • আমাদের কবিতার সূর্য অস্তমিত হয়েছে! পুশকিন প্রয়াত হয়েছেন, তাঁর যৌবনের ফুলের মতো সময়ে, তাঁর মহান কাজের মাঝপথে!... এ বিষয়ে আরও কথা বলার শক্তি আমাদের নেই, এবং এর প্রয়োজনও নেই; প্রতিটি রুশ হৃদয় এই অপূরণীয় ক্ষতির পূর্ণ মূল্য জানে, এবং প্রতিটি রুশ হৃদয় ছিন্নভিন্ন হবে।
    • এ.এ. ক্রায়েভস্কি, লিটারেচারনি প্রিবাভলেনিয়া ক রুস্কি ইনভালিদ নং ৫, ৩০ জানুয়ারি ১৮৩৭
  • আর পুশকিন আমাদের সবকিছু: পুশকিন আমাদের সমগ্র মানসিকতার প্রতিনিধি, বিশেষ করে সেই অংশ যা আমাদের মানসিকতা, আমাদের বৈশিষ্ট্য হিসেবে থেকে যায়, বিদেশী, অন্য জগতের সাথে সকল সংঘর্ষের পরেও। পুশকিন এখনও পর্যন্ত আমাদের জাতীয় ব্যক্তিত্বের একমাত্র সম্পূর্ণ রূপরেখা, এমন একটি রত্ন, যিনি বিভিন্ন বৈশিষ্ট্য এবং জীবের সাথে সংঘর্ষে, গ্রহণযোগ্য সবকিছু গ্রহণ করেছেন, অযোগ্য সবকিছু বর্জন করেছেন [...] পুরাতন রুশ জীবনের প্রতি সহানুভূতি এবং নতুনের প্রতি আকাঙ্ক্ষা, - এই সবই তাঁর পূর্ণ স্বভাবে একটি সুসংগত পরিমাপে সম্পন্ন হয়েছে, যে পরিমাপে প্রলয়-পরবর্তী অস্তিত্ব প্রলয়-পূর্ব অস্তিত্বের সাথে তুলনীয়, যে পরিমাপ রুশ মানসিকতা দ্বারা নির্ধারিত হয়।
    • অ্যাপোলন গ্রিগোরিয়েভ, পুশকিন-গ্রিবোয়েদভ-গোগল-লারমন্তভ (১৮৫৯)
  • সমস্ত খ্যাতি সত্ত্বেও, পুশকিন তাঁর জীবদ্দশায় তাঁর সমসাময়িকদের মধ্যে সবচেয়ে প্রখর ব্যক্তিদের দ্বারাও যথেষ্ট গভীরভাবে মূল্যায়িত হননি। [...] বিভিন্ন মাত্রায়, এই ভুল বোঝাবুঝি প্রায় অর্ধ শতাব্দী ধরে চলেছিল। [...] দস্তয়েভস্কির বিখ্যাত বক্তৃতার [৮ জুন, ১৮৮০] পরেই পুশকিন কেবল "আমাদের কবিতার সূর্য" হিসেবে নয়, বরং ভাববাদী প্রতীক' হিসেবেও প্রকাশিত হন। [...] এই [বক্তৃতা] শুনে মানুষেরা একে অপরকে জড়িয়ে ধরে কেঁদেছিল, এতে অবাক হওয়ার কিছু নেই: সেই মুহূর্তে, তাদের দেওয়া হয়েছিল একটি নতুন, অসাধারণভাবে উচ্চ এবং গর্বিত ধারণা যা কেবল পুশকিন সম্পর্কে নয়, বরং সমগ্র রাশিয়া সম্পর্কে, তারা নিজেরাও সহ
    • ভ্লাদিস্লাভ খোদাসেভিচ, পুশকিনিজম সম্পর্কে (১৯৩২)
  • আমি সাইবেরিয়ায় পুশকিন, লারমন্তভ এবং নেক্রাসভের বই নিয়ে এসেছিলাম। ইলিচ সেগুলো তাঁর বিছানার কাছে, হেগেলের পাশে সাজিয়ে রেখেছিলেন, এবং সন্ধ্যায় বারবার পড়তেন। পুশকিন ছিলেন তাঁর প্রিয়।
    • নাদেজদা ক্রুপস্কায়া, "লেনিনের আত্মীয়দের স্মৃতিচারণ" (১৯৫৬)
  • প্রায়ই শোনা যায়: এটি ভালো কিন্তু এটি আদিকালের। কিন্তু আমি বলি: আদিকাল এখনও জন্মায়নি। এটি এখনও সত্যিই অস্তিত্বে আসেনি। আমি চাই ওভিদ, পুশকিন, এবং ক্যাটুলাস আবার বেঁচে উঠুক, এবং আমি ঐতিহাসিক ওভিদ, পুশকিন, এবং ক্যাটুলাসে সন্তুষ্ট নই।
    • ওসিপ মান্দেলস্তাম, শব্দ এবং সংস্কৃতি ইংরেজিতে অনূদিত, The Complete Critical Prose (১৯৯৭)
  • ছোট বাগানে—সূর্যমুখী, রেজেদা, পপি,/সোনালি বেণী, ফিতায় সজ্জিত ককেড, পুশকিন এবং নাদসন।
    • আনা মার্গোলিন, তিক্ত সত্যে মাতাল-এ "ব্রিস্ক" কবিতা, ইদ্দিশ থেকে অনূদিত
  • পুশকিন সময়ের সাথে সাথে বেড়ে উঠেছিলেন। প্রতিটি লেখক তাঁর উত্তরসূরি বলে দাবি করতেন। অবিশ্বাস্যভাবে, সমগ্র রুশ সাহিত্য তাঁর প্রতিভা থেকে উৎপন্ন হয়েছে। কবিতা, উপন্যাস, ছোট গল্প, ইতিহাস, নাটক, সমালোচনা—তিনি তাঁর দেশবাসীর জন্য সাহিত্যিক প্রয়াসের সমগ্র পরিসর উন্মুক্ত করেছিলেন। তিনি সময়ের দিক থেকে আধুনিক ছিলেন, এবং গুণের দিক থেকেও প্রথম। তিনিই ছিলেন উৎস। গোগল বা তলস্তয় তাঁকে ছাড়া অস্তিত্বশীল পারতেন না, কারণ তিনিই রুশ ভাষা তৈরি করেছিলেন; তিনি প্রতিটি ধরনের বিকাশের জন্য ভিত্তি প্রস্তুত করেছিলেন।
    • হেনরি ত্রোয়া, পুশকিন: একটি জীবনী (১৯৪৬), ড্যানিয়েল এস. বার্টের The Literature 100: A Ranking of the Most Influential Novelists, Playwrights, and Poets of All Time (২০০৮), পৃ. ৬৭-এ উদ্ধৃত
  • পুশকিনের কবিতায় মেটোনিমি এবং পেরিফ্রাসিস হল শৈলীর প্রধান উপাদান[...] এই বিষয়ে, পুশকিন ১৮শ শতাব্দীর কবিদের ঐতিহ্য অনুসরণ করেন[...] পুশকিনকে রুশ শাস্ত্রীয়বাদের সমাপ্তিকারী হিসেবে করা ধারণার বিষয়টি দীর্ঘদিন ধরে অপেক্ষায় রয়েছে, কিন্তু এর জন্য ১৮শ শতাব্দীর রুশ ভাষার উপর একাধিক প্রাথমিক সৃষ্টিকর্মের প্রয়োজন, যা এখনও করা হয়নি। অন্যদিকে, ১৯শ শতাব্দীতে 'পুশকিনের কিংবদন্তি' নিয়ে প্রশ্ন উঠে। ১৯শ শতাব্দীর কবিরা পুশকিনের শিষ্য ছিলেন না; তাঁর মৃত্যুর পর রোমান্টিক ঐতিহ্য প্রাধান্য পায়, যা ঝুকভস্কি থেকে উৎপন্ন এবং জার্মান প্রভাবে লালিত।
    • ভি. এম. ঝিরমুন্স্কি, কাব্যতত্ত্বের সমস্যা (১৯১৯-১৯২৩)

আরও দেখুন

[সম্পাদনা]

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]