কুরআনে ন্যায়বিচার
অবয়ব
কুরআন-এ ন্যায়বিচার সম্পর্কিত আয়াত রয়েছে। ন্যায়বিচার কোরআনের একটি কেন্দ্রীয় বিষয়, যা আইনি প্রথা ও তার কার্যকর পদ্ধতি নির্দেশ করে। কোরআনে ন্যায়বিচারের দুটি রূপ উল্লেখ করা হয়েছে: একটি আইনি দৃষ্টিকোণ থেকে এবং অন্যটি ঐশ্বরিক দৃষ্টিকোণ থেকে। আইনি ন্যায়বিচারের ক্ষেত্রে, কোরআন মুসলমানদের শুধু ব্যক্তিগত আচরণ সম্পর্কে নির্দেশনা দেয় না, বরং মুসলমানদের পারস্পরিক সম্পর্কের ক্ষেত্রেও একে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বলে বিবেচনা করা হয়।
কুরআনের উক্তি
[সম্পাদনা]অধ্যায় ২: আল-বাকারাহ
[সম্পাদনা]- وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
- কুরআন ২:১৮৮
- অনুবাদ:
- আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না।
- অন্যায়ভাবে (যেমন চুরি, ডাকাতি, প্রতারণা ইত্যাদির মাধ্যমে) একে অপরের সম্পদ গ্রাস করো না। আর বিচারকদের ঘুষ দিয়ো না, যাতে তারা তোমাদের পক্ষে রায় দিয়ে অন্যের সম্পদ অন্যায়ভাবে তোমাদের হাতে তুলে দেয়। [উৎস প্রয়োজন]
- إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
- কুরআন ৪:৫৮
- অনুবাদ:
- নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের আদেশ করেন, যে তোমরা আমানত হকদারদের কাছে পৌঁছে দেবে। আর তোমরা যখন মানুষের মধ্যে বিচার করবে, তখন ন্যায়বিচার করবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের কতই না উত্তম উপদেশ দেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
- فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا
- কুরআন ৪:৬৫
- অনুবাদ:
- কিন্তু না, তোমার প্রতিপালকের শপথ! তারা কখনোই মুমিন হবে না, যতক্ষণ না তারা তাদের বিবাদের মীমাংসার ভার তোমার (হে মুহাম্মদ) উপর অর্পণ করে এবং তোমার সিদ্ধান্তের ব্যাপারে তাদের মনে কোন সংকোচ অনুভব না করে; বরং তারা সম্পূর্ণভাবে তা মেনে নেয় এবং আত্মসমর্পণ করে।
- وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًۭٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًۭٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ وَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّۢ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ فَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
- কুরআন ৪:৯২
- অনুবাদ:
- একজন মুমিনের জন্য অন্য মুমিনকে হত্যা করা বৈধ নয়, তবে ভুলবশত হলে তা আলাদা বিষয়। যে কেউ ভুলবশত একজন মুমিনকে হত্যা করে, তার দায়িত্ব হলো একজন মুমিন দাসকে মুক্তি দেওয়া এবং ক্ষতিপূরণ (রক্তমূল্য) নিহতের পরিবারকে প্রদান করা, যদি তারা তা মাফ না করে। যদি নিহত ব্যক্তি এমন জাতির অন্তর্ভুক্ত হন, যারা তোমাদের শত্রু, তবে একজন মুমিন দাসকে মুক্তি দিতে হবে। আর যদি সে এমন জাতির অন্তর্ভুক্ত হয়, যাদের সাথে তোমাদের সন্ধি রয়েছে, তবে রক্তমূল্য পরিবারকে প্রদান করতে হবে এবং একজন মুমিন দাসকে মুক্তি দিতে হবে। যে এ সামর্থ্য রাখে না, তাকে পরপর দুই মাস রোজা রাখতে হবে—এটি আল্লাহর পক্ষ থেকে তাওবার মাধ্যম। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًۭا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ ۚ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
- কুরআন ৪:১৩৫
- অনুবাদ:
- হে মুমিনগণ! ন্যায়বিচারে দৃঢ় থাকো, আল্লাহর জন্য সাক্ষ্য প্রদান করো, যদিও তা তোমাদের নিজেদের, তোমাদের বাবা-মা বা আত্মীয়-স্বজনের বিরুদ্ধে যায়। তারা ধনী হোক বা গরিব, আল্লাহ উভয়ের ক্ষেত্রেই শ্রেয়তর। তাই পক্ষপাতিত্ত্বের কারণে ন্যায়বিচার থেকে সরে যেও না। যদি তোমরা সাক্ষ্য বিকৃত করো বা এড়িয়ে যাও, তবে আল্লাহ তোমাদের কাজ সম্পর্কে সব জানেন।
Chapter 5: Al-Ma'idah
[সম্পাদনা]- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
- Quran 5:1
- Translations:
- O believers! Honour your obligations. All grazing livestock has been made lawful to you—except what is hereby announced to you and hunting while on pilgrimage. Indeed, Allah commands what He wills.
- O you who believe! Fulfil (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihrâm for Hajj or 'Umrah (pilgrimage). Verily, Allâh commands that which He wills.[উৎস প্রয়োজন]
- وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
- Quran 5:38
- Translations:
- As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And Allah is Almighty, All-Wise.
- And (as for) the male thief and the female thief, cut off (from the wrist joint) their (right) hands as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allâh. And Allâh is All-Powerful, All-Wise.[উৎস প্রয়োজন]
- سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
- Quran 5:42
- Translations:
- They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain. So if they come to you ˹O Prophet˺, either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But if you judge between them, then do so with justice. Surely Allah loves those who are just.
- (They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allâh loves those who act justly.[উৎস প্রয়োজন]
- وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- Quran 5:43
- Translations:
- But why do they come to you for judgment when they ˹already˺ have the Torah containing Allah's judgment, then they turn away after all? They are not ˹true˺ believers.
- But how do they come to you for decision while they have the Taurât (Torah), in which is the (plain) Decision of Allâh; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.[উৎস প্রয়োজন]
- إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
- Quran 5:44
- Translations:
- Indeed, We revealed the Torah, containing guidance and light, by which the prophets, who submitted themselves to Allah, made judgments for Jews. So too did the rabbis and scholars judge according to Allah's Book, with which they were entrusted and of which they were made keepers. So do not fear the people; fear Me! Nor trade my revelations for a fleeting gain. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the disbelievers.
- Verily, We did send down the Taurât (Torah) [to Mûsâ (Moses)], therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allâh's Will, judged for the Jews. And the rabbis and the priests [too judged for the Jews by the Taurât (Torah) after those Prophets], for to them was entrusted the protection of Allâh's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kâfirûn (i.e. disbelievers – of a lesser degree as they do not act on Allâh's Laws).[উৎস প্রয়োজন]
- وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌۭ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
- Quran 5:45
- Translations:
- We ordained for them in the Torah, "A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth—and for wounds equal retaliation." But whoever waives it charitably, it will be atonement for them. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the wrongdoers.
- And We ordained therein for them (The Jews): "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers – of a lesser degree).[উৎস প্রয়োজন]
- وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
- Quran 5:47
- Translations:
- So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.
- Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fâsiqûn [the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree)] to Allah.[উৎস প্রয়োজন]
- وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
- Quran 5:49
- Translations:
- And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah's judgment˺, then know that it is Allah's Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious.
- And so judge (you O Muhammad) among them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad) far away from some of that which Allâh has sent down to you. And if they turn away, then know that Allâh's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allah).[উৎস প্রয়োজন]
- أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
- Quran 5:50
- Translations:
- Is it the judgment of ˹pre-Islamic˺ ignorance they seek? Who could be a better judge than Allah for people of sure faith?
- Do they then seek the judgement of (the days of) Ignorance? (pre-Islam) And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.[উৎস প্রয়োজন]
- لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Quran 5:89
- Translations:
- Allah will not call you to account for your thoughtless oaths, but He will hold you accountable for deliberate oaths. The penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to free a bondsperson. But if none of this is affordable, then you must fast three days. This is the penalty for breaking your oaths. So be mindful of your oaths. This is how Allah makes things clear to you, so perhaps you will be grateful.
- Allah will not punish you for the oaths you make accidentally, but He will punish you for the oaths you make intentionally; for the expiation of oaths made or violated accidentally feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths that you have sworn or broken accidentally. So protect your intentional oaths as Allah has made it clear to you in His Ayat so that you may be grateful.[উৎস প্রয়োজন]
- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
- Quran 5:95
- Translations:
- O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. Allah has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by Allah. And Allah is Almighty, capable of punishment.
- O you who believe! Kill not the game while you are in a state of Ihrâm [for Hajj or ‘Umrah (pilgrimage)], and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masâkîn (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allâh has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allâh will take retribution from him. And Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.[উৎস প্রয়োজন]
- قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
- Quran 6:57
- Say, ˹O Prophet,˺ "Indeed, I stand on a clear proof from my Lord—yet you have denied it. That ˹torment˺ you seek to hasten is not within my power. It is only Allah Who decides ˹its time˺. He declares the truth. And He is the Best of Judges."
- Say (O Muhammad): "I am on clear proof from my Lord (Islâmic Monotheism), but you deny it (the truth that has come to me from Allâh). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."[উৎস প্রয়োজন]
- Quran 6:57
- ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ
- Quran 6:62
- Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.
- Then they are returned to Allah, their True Maulâ [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, for Him is the judgement and He is the Swiftest in taking account.[উৎস প্রয়োজন]
- Quran 6:62
- أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًۭا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلًۭا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌۭ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
- Quran 6:114
- Translations:
- ˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt.
- [Say (O Muhammad)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (the Qurân), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.[উৎস প্রয়োজন]
- وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
- Quran 7:87
- Translations:
- If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.
- And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges.[উৎস প্রয়োজন]
- وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
- Quran 9:106
- Translations:
- And some others are left for Allah's decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
- And others are made to await for Allâh's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.[উৎস প্রয়োজন]
অধ্যায় ১০: يونس (ユヌス)
[সম্পাদনা]- قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
- কুরআন ১০:৩৫
- অনুবাদ:
- (হে নবী) তাদেরকে জিজ্ঞাসা করো, "তোমাদের শরিকদের মধ্যে কেউ কি সত্যের পথে পরিচালিত করতে পারে?" বলো, "শুধুমাত্র আল্লাহই সত্যের পথে পরিচালিত করেন।" তাহলে সেই ব্যক্তি অধিক অনুসরণের যোগ্য, যিনি সত্যের পথে পরিচালিত করেন, না সে, যে নিজে পথ পায় না যতক্ষণ না তাকে পথ দেখানো হয়? তোমাদের কী হয়েছে? তোমরা কেমন বিচার করছ?
- বলো: "তোমাদের (আল্লাহর তথাকথিত) শরিকদের মধ্যে কি কেউ আছে যে সত্যের পথে পরিচালিত করতে পারে?" বলো: "শুধু আল্লাহ-ই সত্যের পথে পরিচালিত করেন।" তাহলে তিনি, যিনি সত্যের পথে পরিচালিত করেন, অধিক অনুসরণযোগ্য, না সে, যে নিজে পথ খুঁজে পায় না যতক্ষণ না তাকে পথ দেখানো হয়? তাহলে তোমরা কীভাবে বিচার করো?[উৎস প্রয়োজন]
- وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
- কুরআন ১০:১০৯
- অনুবাদ:
- এবং যা তোমার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছে তা অনুসরণ করো এবং ধৈর্য ধারণ করো, যতক্ষণ না আল্লাহ রায় দেন। তিনিই শ্রেষ্ঠ বিচারক।
- (হে মুহাম্মদ), তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা অনুসরণ করো এবং ধৈর্য ধারণ করো, যতক্ষণ না আল্লাহ রায় দেন। এবং তিনিই সর্বোত্তম বিচারক।[উৎস প্রয়োজন]
- وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
- কুরআন ১৩:৩৭
- অনুবাদ:
- এভাবে আমরা একে আরবিতে একটি কর্তৃত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত হিসেবে অবতীর্ণ করেছি। আর যদি তোমার কাছে জ্ঞান আসার পরও তুমি তাদের আকাঙ্ক্ষার অনুসরণ কর, তাহলে আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমার জন্য কোনো অভিভাবক বা রক্ষাকারী থাকবে না।
- এভাবে আমরা এটি (কুরআন) আরবিতে কর্তৃত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত হিসেবে নাজিল করেছি। (হে মুহাম্মদ) যদি তুমি তোমার কাছে জ্ঞান আসার পরও তাদের (নিরর্থক) ইচ্ছার অনুসরণ কর, তাহলে আল্লাহর বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোনো অভিভাবক বা রক্ষাকারী থাকবে না।[উৎস প্রয়োজন]
- أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
- কুরআন ১৩:৪১
- অনুবাদ:
- তারা কি দেখে না যে আমরা তাদের ভূমিকে তার সীমানা থেকে ক্রমান্বয়ে সংকুচিত করছি? আল্লাহ সিদ্ধান্ত দেন—তার সিদ্ধান্তকে কেউ ফিরাতে পারে না। এবং তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
- তারা কি দেখে না যে আমরা অবিশ্বাসীদের ভূমিকে তার সীমান্ত থেকে ধীরে ধীরে সংকুচিত করছি (যুদ্ধ বিজয়ের মাধ্যমে মুমিনদের হাতে দিচ্ছি)? আর আল্লাহ রায় দেন, তার রায়কে কেউ ফিরিয়ে দিতে পারে না এবং তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।[উৎস প্রয়োজন]
- يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
- কুরআন ১৬:৫৯
- অনুবাদ:
- লজ্জায় সে মানুষ থেকে মুখ লুকায় খারাপ সংবাদ পাওয়ার কারণে। সে চিন্তা করে যে অপমান মাথায় করে তাকে রেখে দেবে, না তাকে মাটিতে পুঁতে ফেলবে। হায়, তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কতই না জঘন্য!
- সে লোকদের কাছ থেকে নিজেকে লুকায়, যেহেতু যে সংবাদ তাকে দেওয়া হয়েছে তা তার জন্য অপমানজনক। সে কি তাকে অপমান সহ্য করে রাখবে, নাকি মাটিতে পুঁতে ফেলবে (মেয়ে শিশু হত্যা)? অবশ্যই, তাদের এই সিদ্ধান্ত অত্যন্ত জঘন্য![উৎস প্রয়োজন]
- إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
- কুরআন ১৬:১২৪
- অনুবাদ:
- বিশ্রামের দিন (সাবত) শুধুমাত্র তাদের জন্য নির্ধারিত হয়েছিল যারা এই বিষয়ে মতবিরোধ করেছিল। আর নিশ্চয়ই, তোমার প্রভু কিয়ামতের দিনে তাদের মাঝে যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করেছিল, তার বিচার করবেন।
- সাবত কেবল তাদের জন্য নির্ধারিত হয়েছিল, যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল। আর তোমার প্রভু অবশ্যই কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছিল তার বিচার করবেন।[উৎস প্রয়োজন]
অধ্যায় ২১: আল-আম্বিয়া
[সম্পাদনা]- قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
- কুরআন ২১:১১২
- অনুবাদ:
- সর্বশেষ নবী (মুহাম্মদ) বললেন, “হে আমার প্রতিপালক! সত্যের সাথে বিচার করুন। এবং আমাদের প্রতিপালক হলেন পরম দয়ালু, যার সাহায্য চাওয়া হয় তোমাদের মিথ্যা দাবির বিরুদ্ধে।”
- তিনি (মুহাম্মদ) বললেন: "আমার প্রতিপালক! আপনি সত্যের সাথে বিচার করুন! আমাদের প্রতিপালক হলেন পরম দয়ালু, যার সাহায্য চাওয়া হয় তোমাদের সেই মিথ্যা দাবির বিরুদ্ধে যা তোমরা আল্লাহর প্রতি আরোপ করেছো যে তাঁর সন্তান আছে, মুহাম্মদকে জাদুকর বলেছো এবং কুরআনকে কবিতা বলে অভিহিত করেছো!"[উৎস প্রয়োজন]
- وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
- কুরআন ২২:৫২
- অনুবাদ:
- যখনই আমরা তোমার পূর্বে কোনো রাসূল বা নবী প্রেরণ করেছি এবং তিনি আমাদের বাণী পাঠ করেছেন, তখন শয়তান তার পাঠে (মানুষের উপলব্ধিতে) প্রভাব ফেলেছে। কিন্তু শেষ পর্যন্ত আল্লাহ শয়তানের প্রভাবকে দূর করে দেন এবং আল্লাহ তাঁর আয়াতগুলোকে সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
- আমরা কখনোই তোমার আগে কোনো রাসূল বা নবী প্রেরণ করিনি, কিন্তু যখন তিনি ওহী পাঠ করতেন বা বাণী শোনাতেন, শয়তান তাতে (মিথ্যা) মিশ্রণ ঘটাতো। কিন্তু আল্লাহ শয়তানের মিশ্রণকে বিলুপ্ত করেন, তারপর আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।[উৎস প্রয়োজন]
- ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
- কুরআন ২২:৫৬
- অনুবাদ:
- সেদিন একমাত্র আল্লাহরই রাজত্ব থাকবে। তিনি তাদের মধ্যে বিচার করবেন। অতঃপর যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তারা শান্তিময় উদ্যানসমূহে থাকবে।
- সেদিনের কর্তৃত্ব একমাত্র আল্লাহ-র (যাঁর কোনো অংশীদার নেই)। তিনি তাদের মধ্যে বিচার করবেন। যারা আল্লাহর একত্ববাদে বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তারা পরম আনন্দের বাগিচায় থাকবে।[উৎস প্রয়োজন]
- لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
- কুরআন ২২:৫৯
- অনুবাদ:
- নিশ্চয়ই আল্লাহ তাদের এমন এক স্থানে প্রবেশ করাবেন, যা তারা পছন্দ করবে। আর আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
- আল্লাহ অবশ্যই তাদের এমন স্থানে প্রবেশ করাবেন, যা তারা পছন্দ করবে। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, ধৈর্যশীল।[উৎস প্রয়োজন]
- إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
- কুরআন ২৪:৫১
- অনুবাদসমূহ:
- প্রকৃত মুমিনদের একমাত্র প্রতিক্রিয়া তখনই হয়, যখন তাদের আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের কাছে ডাকা হয়, যাতে তিনি তাদের মধ্যে বিচার করেন, তারা বলে, "আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি।" তারাই প্রকৃতপক্ষে সফলকাম।
- প্রকৃত ঈমানদারদের কথা একটাই, যখন তাদের আল্লাহ (তাঁর বাণী, কুরআন) ও তাঁর রাসূলের কাছে ডাকা হয়, যাতে তিনি তাদের মধ্যে বিচার করেন, তখন তারা বলে, "আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি।" এবং এরাই সফলকাম (যারা চিরকাল জান্নাতে অবস্থান করবে)।[উৎস প্রয়োজন]
- إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
- কুরআন ২৭:৭৮
- অনুবাদ:
- তোমার পালনকর্তা নিশ্চয়ই তাঁদের মধ্যে তাঁর বিচার অনুযায়ী ফয়সালা করবেন, আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ।
- নিশ্চয়ই তোমার পালনকর্তা তাদের (বিভিন্ন দল বা সম্প্রদায়) মধ্যে তাঁর বিচার অনুযায়ী সিদ্ধান্ত দেবেন। আর তিনিই মহাপরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ।[উৎস প্রয়োজন]
- وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
- কুরআন ২৮:৭০
- অনুবাদ:
- "তিনি আল্লাহ। তিনি ছাড়া কোনো উপাস্য নেই। প্রথম এবং শেষ, উভয় জগতে সমস্ত প্রশংসা তাঁরই। সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁর। এবং তোমরা সবাই তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তন করবে।"
- "এবং তিনিই আল্লাহ: লা ইলাহা ইল্লা হুয়া (তাঁর ছাড়া উপাসনার যোগ্য কেউ নেই), প্রথম (এই দুনিয়াতে) এবং শেষ (পরকালে) সমস্ত প্রশংসা ও কৃতজ্ঞতা তাঁরই। এবং তাঁরই ফয়সালা, এবং তোমরা সবাই তাঁরই কাছে ফিরে যাবে।"
- وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
- কুরআন ২৮:৮৮
- অনুবাদ:
- "এবং আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোনো উপাস্যকে আহ্বান করো না। তিনি ছাড়া কোনো উপাস্য নেই। সবকিছু ধ্বংস হয়ে যাবে, কেবল তিনি ব্যতীত। সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁর। এবং তোমরা সবাই তাঁর কাছেই ফিরে যাবে।"
- "এবং আল্লাহ ছাড়া অন্য কোনো উপাস্যের ডাক দিও না: লা ইলাহা ইল্লা হুয়া (তাঁর ছাড়া উপাসনার যোগ্য কেউ নেই)। সবকিছু ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে, কেবল তাঁর মুখমণ্ডল ছাড়া। তাঁরই ফয়সালা, এবং তোমরা সবাই তাঁর কাছেই ফিরে যাবে।"টেমপ্লেট:উদ্ধৃতি প্রয়োজন
- إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
- কুরআন ৩৮:২২
- অনুবাদ:
- যখন তারা দাউদের কাছে প্রবেশ করল, তখন তিনি তাদের দেখে আতঙ্কিত হলেন। তারা বলল, "ভয় পাবেন না। আমরা দুই প্রতিদ্বন্দ্বী, আমাদের একজন অপরজনের প্রতি অন্যায় করেছে। সুতরাং, আমাদের মধ্যে ন্যায়সঙ্গতভাবে বিচার করুন, অন্যায় করবেন না এবং আমাদের সঠিক পথে পরিচালিত করুন।"
- যখন তারা দাউদের (দায়ূদ) সামনে প্রবেশ করল, তখন তিনি তাদের দেখে ভীত হয়ে পড়লেন। তারা বলল: "ভয় করবেন না! আমরা দুই পক্ষ, একজন অপরজনের প্রতি অন্যায় করেছে। তাই আপনি ন্যায়বিচার করুন, অন্যায় করবেন না এবং আমাদের সঠিক পথে পরিচালিত করুন।"[উৎস প্রয়োজন]
- يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
- কুরআন ৩৮:২৬
- অনুবাদ:
- "হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি করেছি, কাজেই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে শাসন-বিচার পরিচালনা কর, এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। কেননা, তা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্য আছে কঠিন ‘আযাব, কারণ তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গেছে।
- "হে দাউদ (দায়ূদ)! আমি নিশ্চয়ই তোমাকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি হিসেবে নিযুক্ত করেছি। তাই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়বিচার করো এবং ব্যক্তিগত ইচ্ছার অনুসরণ করো না, কারণ এটি তোমাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে সরে যায়, তারা কঠিন শাস্তি ভোগ করবে, কারণ তারা প্রতিফল দিবসকে ভুলে গেছে।"[উৎস প্রয়োজন]
- قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
- কুরআন ৩৯:৪৬
- অনুবাদ:
- বলুন (হে নবী), "হে আল্লাহ! আসমান ও জমিনের সৃষ্টিকর্তা, দৃশ্যমান ও অদৃশ্য সবকিছুর জ্ঞানী! তুমি তোমার বান্দাদের মাঝে তাদের মতপার্থক্যের বিষয়ে বিচার করবে।
- বলুন (হে মুহাম্মদ), "হে আল্লাহ! আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা! অদৃশ্য ও দৃশ্যমান সবকিছুর সর্বজ্ঞ! তুমি তোমার দাসদের মাঝে তাদের মতপার্থক্যের ব্যাপারে বিচার করবে।"[উৎস প্রয়োজন]
- وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
- কুরআন ৫২:৪৮
- অনুবাদ:
- অতএব, আপনার প্রতিপালকের আদেশের অপেক্ষায় ধৈর্য ধারণ করুন, কেননা আপনি আমাদের পর্যবেক্ষণের মধ্যে আছেন। এবং যখন আপনি উঠে দাঁড়ান, তখন আপনার প্রতিপালকের প্রশংসা করুন।
- সুতরাং ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করুন (হে মুহাম্মাদ) আপনার প্রতিপালকের সিদ্ধান্তের জন্য, কারণ নিশ্চয়ই আপনি আমাদের দৃষ্টির অন্তর্ভুক্ত; এবং যখন আপনি ঘুম থেকে জাগ্রত হন, তখন আপনার প্রতিপালকের প্রশংসা করুন।[উৎস প্রয়োজন]
অধ্যায় ৬০: আল-মুমতাহিনা
[সম্পাদনা]- اللَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
- কুরআন ৬০:৮
- অনুবাদ:
- আল্লাহ তোমাদের নিষেধ করেন না তাদের সাথে সদাচরণ ও ন্যায়বিচার করতে, যারা তোমাদের ধর্মের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেনি এবং তোমাদেরকে তোমাদের ঘরবাড়ি থেকে বহিষ্কার করেনি। নিশ্চয়ই আল্লাহ ন্যায়পরায়ণদের ভালোবাসেন।
- আল্লাহ তোমাদের নিষেধ করেন না যে, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে ধর্মের কারণে যুদ্ধ করেনি এবং তোমাদেরকে তোমাদের আবাসভূমি থেকে বের করে দেয়নি, তাদের প্রতি তোমরা ন্যায়পরায়ণ ও সদয় হও। নিশ্চয়ই, আল্লাহ ন্যায়পরায়ণদের ভালোবাসেন।[উৎস প্রয়োজন]
- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍۢ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍۢ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّۭ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
- কুরআন ৬০:১০
- অনুবাদ:
- হে ঈমানদারগণ! যখন কোনো মুমিন নারী তোমাদের কাছে হিজরত করে আসে, তখন তাদের পরীক্ষা কর। তাদের ঈমানের সত্যতা সম্পর্কে আল্লাহ সর্বাধিক অবগত। যদি তোমরা নিশ্চিত হও যে, তারা সত্যিকারের মুমিন, তবে তাদের কাফেরদের কাছে ফিরিয়ে দিও না। তারা কাফেরদের জন্য বৈধ নয় এবং কাফেররাও তাদের জন্য বৈধ নয়। কাফেরদের যা ব্যয় হয়েছে, তা ফেরত দাও। যদি তোমরা তাদেরকে বিয়ে করতে চাও, তবে তাদের মোহরানা প্রদান কর। আর কাফের নারীদের সঙ্গে বৈবাহিক সম্পর্ক বজায় রেখো না। তোমরা যে অর্থ ব্যয় করেছ, তা ফেরত চাইতে পারো, এবং তাদের পক্ষেও তা চাওয়া উচিত। এটি আল্লাহর বিধান—তিনি তোমাদের মাঝে ফয়সালা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
- হে ঈমানদারগণ! যখন কোনো বিশ্বাসী নারী তোমাদের কাছে হিজরত করে আসে, তখন তাদের পরীক্ষা কর; আল্লাহ তাদের ঈমান সম্পর্কে সর্বাধিক জানেন। যদি তোমরা নিশ্চিত হও যে তারা প্রকৃত মুমিন, তবে তাদের কাফেরদের কাছে ফেরত পাঠিও না। তারা কাফেরদের জন্য বৈধ নয়, আর কাফেররাও তাদের জন্য বৈধ নয়। তবে কাফেরদের যা ব্যয় হয়েছে, তা তাদের ফিরিয়ে দাও। যদি তোমরা তাদেরকে বিয়ে করতে চাও, তবে তাদের মোহরানা প্রদান কর। আর অবিশ্বাসী নারীদেরকে নিজেদের দাম্পত্য সম্পর্কে রাখো না। তোমরা যে অর্থ ব্যয় করেছ, তা ফেরত চেয়ে নাও, এবং তাদের পক্ষেও তা চাওয়া উচিত। এটাই আল্লাহর বিধান; তিনি তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।[উৎস প্রয়োজন]
- مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
- কুরআন ৬৮:৩৬
- অনুবাদ:
- তোমাদের কী হয়েছে? কেমন করে তোমরা বিচার করছো?
- তোমাদের কী হয়েছে? কীভাবে তোমরা বিচার করছো?[উৎস প্রয়োজন]
- أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
- কুরআন ৬৮:৩৯
- অনুবাদ:
- নাকি তোমাদের এমন কোনো প্রতিশ্রুতি আমাদের কাছ থেকে রয়েছে, যা কিয়ামতের দিন পর্যন্ত বলবৎ থাকবে, যে তোমরা যা চাও তাই পাবে?
- নাকি তোমাদের প্রতি আমাদের কোনো অঙ্গীকার রয়েছে, যা কিয়ামতের দিন পর্যন্ত বহাল থাকবে, যে তোমাদের জন্য থাকবে যা তোমরা নির্ধারণ করো?[উৎস প্রয়োজন]
- فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
- কুরআন ৬৮:৪৮
- অনুবাদ:
- সুতরাং, তোমার প্রতিপালকের আদেশের প্রতি ধৈর্য ধরো এবং মাছের সঙ্গীর (ইউনুস নবী) মতো হয়ো না, যখন তিনি অত্যন্ত সংকটে পড়ে আহ্বান করেছিলেন।
- তাই, তোমার প্রতিপালকের আদেশের জন্য ধৈর্য ধরে অপেক্ষা করো এবং মাছের সঙ্গীর মতো হয়ো না, যখন তিনি গভীর দুঃখের মধ্যে আমাদের ডাক দিয়েছিলেন।[উৎস প্রয়োজন]
- فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا
- কুরআন ৭৬:২৪
- অনুবাদ:
- সুতরাং, তোমার প্রতিপালকের আদেশের প্রতি ধৈর্য ধরো এবং তাদের মধ্যে কোনো পাপী বা কঠোর অবিশ্বাসীর অনুসরণ করো না।
- তাই, (হে মুহাম্মাদ!) তোমার প্রতিপালকের আদেশ পালনে দৃঢ়ভাবে ধৈর্য ধরো এবং তাদের মধ্যে কোনো পাপী বা অবিশ্বাসীর অনুসরণ কোরো না।[উৎস প্রয়োজন]
- أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَـٰكِمِينَ
- কুরআন ৯৫:৮
- অনুবাদ:
- আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে সর্বোত্তম নন?
- আল্লাহ কি সর্বোৎকৃষ্ট বিচারক নন?[উৎস প্রয়োজন]
আরও দেখুন
[সম্পাদনা]বহিঃসংযোগ
[সম্পাদনা]
উইকিপিডিয়ায় কুরআনে ন্যায়বিচার সম্পর্কিত একটি নিবন্ধ রয়েছে।