বিষয়বস্তুতে চলুন

গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল

উইকিউক্তি, মুক্ত উক্তি-উদ্ধৃতির সংকলন থেকে
গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল

লুসিলা গোদয় আলকায়াগা (লাতিন আমেরিকান স্পেনীয়: [luˈsila ɣoˈðoj alkaˈʝaɣa]; ৭ এপ্রিল ১৮৮৯ – ১০ জানুয়ারি ১৯৫৭), যিনি তাঁর ছদ্মনাম গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল (স্পেনীয়: [ɡaˈβɾjela misˈtɾal]) নামেই সমধিক পরিচিত, ছিলেন একজন চিলীয় কবি-কূটনীতিবিদ, শিক্ষাবিদ এবং ক্যাথলিক। তিনি সেকুলার ফ্রান্সিসকান অর্ডার বা থার্ড ফ্রান্সিসকান অর্ডারের সদস্য ছিলেন। ১৯৪৫ সালে তিনি প্রথম লাতিন আমেরিকান লেখক হিসেবে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন, "তাঁর গীতিধর্মী কবিতার জন্য যা শক্তিশালী আবেগ দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে তাঁর নামকে সমগ্র লাতিন আমেরিকান বিশ্বের আদর্শবাদী আকাঙ্ক্ষার প্রতীকে পরিণত করেছে"।

উক্তি

[সম্পাদনা]
  • Ya en la mitad de mis días espigo
    esta verdad con frescura de flor:
    la vida es oro y dulzura de trigo,
    es breve el odio e inmenso el amor.
    • আমার দিনগুলোর মধ্যগগনে এসে আমি কুড়িয়ে পাই
      ফুলের মতো সতেজ এই সত্যটিকে:
      জীবন হলো সোনার আভা আর গমের মিষ্টতা,
      ঘৃণা ক্ষণস্থায়ী আর প্রেম অসীম।
    • "প্যালাব্রাস সেরেনাস" থেকে সংগৃহীত অংশ।
  • Piececitos de niño,
    Dos joyitas sufrientes,
    ¡Cómo pasan sin veros
    Las gentes!
    • শিশুদের ছোট্ট পা দুখানি,
      দুটি ছোট্ট যন্ত্রণাকাতর রত্ন,
      মানুষ কীভাবে তোমাদের না দেখে
      পাশ কাটিয়ে চলে যায়!
    • "পিয়েসেচিতোস দে নিনিয়ো" থেকে সংগৃহীত অংশ।

"ইহুদিদের সম্পর্কে বার্তা" (১৯৩৫)

[সম্পাদনা]

মারজোরি অ্যাগোসিন সম্পাদিত (২০২২) দ্য হাউস অফ মেমোরি: স্টোরিজ বাই জিউইশ উইমেন রাইটার্স অফ লাতিন আমেরিকাতে উল্লেখিত টীকা: "এটি প্রথম প্রকাশিত হয় চিলির সান্তিয়াগোর এল মারকিউরিওতে, ১৬ জুন ১৯৩৫ সালে এবং ১৯৮৭ সালে লুইস ভারগাস সাভেদ্রা সম্পাদিত 'প্রোসা রিলিজিয়োসা দে গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালে' এডিটোরিয়াল আন্দ্রেস বেলো, সান্তিয়াগো, চিলি থেকে পুনর্মুদ্রিত হয়। স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ করেছেন অ্যালিসন রিডলি।"

  • জার্মান, পোলিশ বা লিথুয়ানিয়ান ইহুদিদের পালিয়ে বাঁচার এবং স্বাধীন হওয়ার পবিত্র অধিকার থেকে বঞ্চিত করা হয়েছে।
  • আমাদের আমেরিকার জন্য এই ইহুদি বিদ্বেষী অভিযানের নোংরা লেজুড়বৃত্তি করা হবে বোকামি। আমাদের নিজেদের জাতিগুলোতে করার মতো যথেষ্ট কাজ রয়েছে যেখানে সবকিছু এখনও প্রাথমিক রাসায়নিক মিশ্রণের (প্রাইমর্ডিয়াল কেমিক্যাল স্যুপ) অবস্থায় রয়েছে ফরাসি তামাশা বা বার্লিনের অদ্ভুত সব কাণ্ডকারখানায় নিজেদের বিভ্রান্ত না করে।
  • অন্ততপক্ষে ফরীশীদের মতো আমাদের সেই ইহুদিদের বিরুদ্ধে প্রাচীন প্রবাদগুলো ব্যবহার করা বন্ধ করা উচিত, যাদের আমরা নিজেরাই পুরোপুরি দুর্বল করে দিয়েছি। উপরন্তু, আমাদের অন্তত রাস্তাঘাটে বা আমাদের ঘরে বসে মধ্যযুগের সেই ধিক্কার জানানো থেকে বিরত থাকা উচিত: "ইহুদি কুকুরটিকে শিকার করো কারণ সে একজন অবিশ্বাসী।" যিশু খ্রিস্ট তাঁর অসীম সত্তায় আমাদের মতো তাঁর তথাকথিত সমর্থক এবং তাঁর মতবাদের প্রহরীদের মুখে এমন কথা শুনলে নিশ্চিতভাবেই অসীম ঘৃণা বোধ করতেন।
  • আসুন আমরা আমাদের দেশগুলোকে বিপুল সংখ্যক নিঃস্ব ইহুদি অভিবাসীদের গ্রহণ করতে না বলি। কিন্তু আসুন আমরা এটি দাবি করি যে সামান্য যুক্তিবোধের খাতিরে, অর্থাৎ মৌলিক মানবিকতার খাতিরে তারা ইউরোপের সেই বিকৃত খ্রিস্টান জঠর থেকে উগরে দেওয়া ইহুদিদের একটি ছোট এবং ঐক্যমত্যের ভিত্তিতে নির্ধারিত কোটা গ্রহণ করুক। আর্জেন্টিনা তার কোটার অংশটুকু নির্ধারণ করেছে এবং আমি বিশ্বাস করি বেশ স্বাচ্ছন্দ্যেই তা করেছে। যদি আমাদের বিশটি দেশ এই মহান কাজটি সম্পন্ন করতে পারে, যাকে কেবল শিষ্টাচারের একটি অকৃত্রিম নিদর্শন বলা যেতে পারে, তবে আমরা একটি কার্যকর, সৎ এবং উদার কীর্তি স্থাপন করতে পারব। এই বিশেষণগুলো আমাদের অত্যন্ত সতর্কতার সাথে ওজন ও পরিমাপ করা উচিত, কারণ যারা মহাদেশের সম্মান রক্ষা করেন তাদের কাছে এগুলোর গুরুত্ব অপরিসীম। এই কাজের মাধ্যমে আমরা ইউরোপকে সেই সংস্কৃতি ও খ্রিস্টীয় নীতির কিছু অংশ ফিরিয়ে দেব যা তারা মূলত আমাদের দিয়েছিল। প্রাচ্যের প্রতি তাদের অবস্থানের মাধ্যমে ইউরোপ তার দুই সহস্রাব্দের শাসনকে কলঙ্কিত ও অবমানিত করেছে। আসুন আমরা আমাদের এই গোলার্ধ থেকে ইউরোপের দিকে সেই অখণ্ড এবং সামগ্রিক খ্রিস্টীয় অধিকারের একটি সম্মিলিত বার্তা ছুড়ে দিই, যা আমরা তাদের শুদ্ধতম সময়ে সেই মহাদেশ থেকেই শিখেছিলাম এবং যা আমরা নষ্ট না করে বরং আরও শক্তিশালী করেছি।

গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল সম্পর্কে উক্তি

[সম্পাদনা]
  • হাতেগোনা কয়েকজন লাতিন আমেরিকান বুদ্ধিজীবীদের মধ্যে গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল ছিলেন অন্যতম, যিনি ফ্যাসিবাদের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়িয়েছিলেন এবং ইউরোপীয় ইহুদিদের আসন্ন ভাগ্য সম্পর্কে কথা বলেছিলেন। তিনি ১৯৪৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার জয়ী আজ পর্যন্ত একমাত্র লাতিন আমেরিকান নারী। নিজে ইহুদি না হওয়া সত্ত্বেও, আমরা এখানে তাঁর অন্যতম প্রবন্ধ "ইহুদিদের সম্পর্কে বার্তা" অন্তর্ভুক্ত করেছি যা তিনি ১৯৩৪ সালে পর্তুগালে চিলির কনসাল হিসেবে দায়িত্ব নেওয়ার ঠিক আগে লিখেছিলেন। এটি ইতিহাসের চরম সংকটের সময়ে মানবাধিকার এবং ইহুদি জনগণের প্রতি তাঁর দায়বদ্ধতার এক মর্মস্পর্শী প্রমাণ, যখন অসংখ্য বিশিষ্ট বুদ্ধিজীবী নীরব থাকাটাই বেছে নিয়েছিলেন। ১৯৩৯ সালের পর যখন অধিকাংশ লাতিন আমেরিকান দেশগুলো আশ্রয়প্রার্থী মরিয়া ইহুদি শরণার্থীদের জন্য তাদের সীমান্ত বন্ধ করে দিয়েছিল, তখন চিলিতে ইহুদিদের অভিবাসনে সহায়তা করার ক্ষেত্রেও মিস্ত্রাল প্রভাবশালী ভূমিকা পালন করেছিলেন।
    • মারজোরি অ্যাগোসিন; দ্য হাউস অফ মেমোরি: স্টোরিজ বাই জিউইশ উইমেন রাইটার্স অফ লাতিন আমেরিকা (২০২২) এর দ্বিতীয় সংস্করণের ভূমিকা।
  • চিলীয় গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল, যাঁকে 'সন্ত জননী' (সেন্ট মাদার) হিসেবে ভূষিত করা হয়েছে... মিস্ত্রাল মানবাধিকার এবং আদিবাসীদের দুর্দশার পক্ষে সওয়াল করেছিলেন সেই সময়, যখন এই বিষয়গুলো আলোচনার কেন্দ্রবিন্দুতে আসা কেবল শুরু হয়েছিল।
    • মারজোরি অ্যাগোসিন; 'দিস আর নট সুইট গার্লস: পোয়েট্রি বাই লাতিন আমেরিকান উইমেন' (২০০০) এর ভূমিকা; স্পেনীয় থেকে মনিকা ব্রুনো কর্তৃক অনূদিত।
  • গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালের দাপ্তরিক ভাবমূর্তি সমস্ত সাংস্কৃতিক গৎবাঁধা ধারণাকে ভেঙে দেয়; কারণ মা, নারী এবং শিশুদের নিয়ে লেখা তাঁর কবিতাগুলো গভীর আদর্শিক বিষয়বস্তুতে পরিপূর্ণ, যা তাঁর ছাত্রছাত্রীদের ভবিষ্যৎ নিয়ে চিন্তিত একজন সাধারণ শিক্ষকের গণ্ডিকেও ছাড়িয়ে যায়। এই সংকলনে অন্তর্ভুক্ত মিস্ত্রালের কবিতাগুলোতে আমরা তাঁর শক্তিশালী কল্পনাশক্তি এবং অতি ক্ষুদ্র উপাদানের ওপর ভিত্তি করে গড়ে তোলা রূপক ভাষার এক ঝলক দেখতে পাই। তাঁর কবিতা প্রায়শই তাঁর সময়ের নারী কবিদের ব্যবহৃত কাব্যিক ভাষার প্রথাগত রূপকগুলো থেকে মুক্ত ছিল। মিস্ত্রালের কণ্ঠস্বর চিত্রিত হয়েছে সুরেলো ঘুমপাড়ানি গান এবং চমৎকার সব গল্পের মাধ্যমে।
    • মারজোরি অ্যাগোসিন; 'দিস আর নট সুইট গার্লস: পোয়েট্রি বাই লাতিন আমেরিকান উইমেন' (২০০০) এর ভূমিকা।
  • তিনি ঠিক এই ধরণেরই একজন নারী ছিলেন: বর্তমানের প্রতি মনোযোগী, নিজের কাজ এবং ইতিহাসের গতিপথ সম্পর্কে সচেতন বিবেক দ্বারা চালিত, বিচার ও ভালোবাসার জন্য ক্ষুধার্ত বা তৃষ্ণার্তদের দাবি প্রত্যাখ্যান করতে অক্ষম... আমরা যদি তাঁর কাজগুলো মনোযোগ দিয়ে পড়ি, তবে সেখানে আমরা একই ধরণের ধারণা এবং দৃষ্টিভঙ্গির বহিঃপ্রকাশ দেখতে পাব; আর তাঁর শিল্প এবং জীবনের মধ্যে পার্থক্য করা কিংবা তাঁর পঙ্‌ক্তিগুলোর চেয়ে তাঁর কাজের মধ্যে বেশি অকৃত্রিম কবিতা আছে কি না তা বলা প্রায় অসম্ভব হয়ে পড়বে... তিনি যা কিছু করেছেন, বলেছেন এবং লিখেছেন, তার সবকিছুই কোনো না কোনোভাবে সেই কাব্যিক আবেশে সিক্ত ছিল, যা 'যা আছে' এবং 'যা হওয়া উচিত' এর মধ্যে এক চমৎকার, যদিও কিছুটা সূক্ষ্ম ভারসাম্য প্রকাশ করে।
  • অন্য ঘটনাটি ছিল গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালের লেখা পড়া। তিনি ১৯৪৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পেয়েছিলেন (মূল টেক্সটে ১৯৫৯ উল্লেখ থাকলেও এটি একটি তথ্যগত ভুল; তিনি ১৯৪৫ সালে নোবেল পান) এবং তাঁর বইগুলো লাইব্রেরির ছোট লাতিন আমেরিকান সংগ্রহের অংশ ছিল। এর আগে পর্যন্ত আমি এমন কোনো কাজই পড়িনি যা প্রজনন, গর্ভাবস্থা এবং যৌনতার "লজ্জা" নিতে বাধ্য হওয়া নারীদের পক্ষে সোচ্চার হয়েছিল। আমি এই কবিতাগুলো এক বিশাল স্বস্তির সাথে পড়েছি। যখন কেউ বুঝতে পারে যে এক সর্বগ্রাসী পিতৃতন্ত্রের দ্বারা খোদিত "অপরিবর্তনীয়" নিয়মের বিরুদ্ধে ক্রোধে সে একা নয়, তখন সেই অনুভূতি যে পরিমাণ দুশ্চিন্তা লাঘব করে তা বর্ণনা করা কঠিন।
    • রমাবাই এস্পিনেট; কোয়ামে ডজ সম্পাদিত টক ইয়াহ টক: ইন্টারভিউস উইথ অ্যাংলোফোন ক্যারিবিয়ান পোয়েটস (২০০০)।
  • মিস্ত্রালের কবিতা দৃঢ়ভাবে রহস্যময় (হারমেটিক) এবং প্রায়শই এর মধ্যে একটি দুঃস্বপ্নময় আবহ থাকে। এমনকি তাঁর আপাতদৃষ্টিতে সহজবোধ্য পঙ্‌ক্তিগুলো যাতে জাতীয়তাবাদের উপাদান যেমন জাতীয় প্রতীক বা জাতীয় ল্যান্ডস্কেপ থাকে সেখানেও এক ধরণের পরাবাস্তব গুণ বিদ্যমান... মিস্ত্রাল নিজেকে নীরবতা, লজ্জা এবং গোপনীয়তার রূপক দিয়ে ঘিরে রেখেছিলেন এবং নিজেও তাতে পরিবেষ্টিত ছিলেন। তাঁর কাব্যিক সৃষ্টির একটি বড় অংশ গড়ে উঠেছে এক ব্যক্তিগত জগতকে কেন্দ্র করে যা ব্যাখ্যা করা কঠিন; এক হারানো প্রাপ্তি আর হতাশার জগত, যেখানে অন্য বাস্তবতায় কল্পনার আশ্রয়ে পালিয়ে যাওয়ার আকুতি রয়েছে।
  • চিলির গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল, যিনি নোবেল জয়ী একমাত্র লাতিন আমেরিকান নারী, ছিলেন একাধারে একজন শিক্ষাবিদ, শান্তিবাদী এবং মানবতাবাদী; তিনি বঞ্চিত ও আর্ত নারীত্বের কথা অতুলনীয় তীব্রতার সাথে লিখেছিলেন। তাঁর শিশুদের গান এবং ঘুমপাড়ানি গানগুলো স্পেনীয় ভাষার অন্যতম কোমল সৃষ্টি। নিজের কোনো সন্তান না থাকলেও, শিশুদের প্রতি তাঁর সেই ব্যক্তিগত ভালোবাসাকে তিনি সমগ্র মানবতার প্রতি এক মহাজাগতিক ভালোবাসায় রূপান্তরিত করেছিলেন। তিনি এক ধরণের 'বিশ্ব জননী' হয়ে উঠেছিলেন, শিশুদের নিয়ে গান গেয়েছিলেন এমনভাবে যা "তাঁর আগে আর কেউ কখনও করেনি," বলেছেন পল ভ্যালেরি। "যেখানে অনেক কবি মৃত্যুকে মহিমান্বিত করেছেন, উদযাপন করেছেন, অভিশাপ দিয়েছেন বা আহ্বান জানিয়েছেন, অথবা প্রেমের আবেগকে গভীরভাবে চিত্রায়িত বা দেবতুল্য করেছেন, খুব কম কবিকেই সেই শ্রেষ্ঠ ও মহোত্তর কাজ একজন জীবিত সত্তা কর্তৃক অন্য একটি জীবিত সত্তার জন্মদান নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করতে দেখা গেছে।"
    • অ্যাঞ্জেল ফ্লোরেস এবং কেট ফ্লোরেস; 'দ্য ডিফায়ান্ট মিউজ: হস্প্যানিক ফেমিনিস্ট পোয়েমস' (১৯৮৬)-এর ভূমিকা।
  • আমি মিস্ত্রালকে অনুবাদ করেছি কারণ আমি আবিষ্কার করেছি যে ইংরেজি ভাষায় তাঁর কাজ খুব একটা আসেনি; নেরুদার কাজ বারবার অনূদিত হয়েছে, কিন্তু মিস্ত্রালের ক্ষেত্রে তা হয়নি। আমি তাঁর প্রেমে পড়ে গিয়েছিলাম। আমার মনে হয়, একটি দীর্ঘ অনুবাদের কাজ সম্পন্ন করতে হলে আপনাকে সেই রচনার প্রেমে পড়তেই হবে। হ্যাঁ, আর তখন এটি বেশ আনন্দদায়ক হয়ে ওঠে।
  • কবিরা মেরি অলিভার, গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল বা অড্রে লর্ডের মতো অবিশ্বাস্য সব প্রকৃতিপ্রেমী কবিরা পৃথিবীকে খুব গভীরভাবে দেখেন এবং আমাদের অনুভব করান যে আমরা একে অপরের সাথে যুক্ত। প্রকৃতির সাথে সম্পৃক্ত কবিতা আমাদের সেই সংযোগ পুনঃস্থাপন করতে সাহায্য করে। আপনি যখন কোনো কিছুর প্রতি মনোযোগ দিচ্ছেন, তার মানে আপনি সেটিকে ভালোবাসছেন। আমরা যাকে ভালোবাসি তাকে আমরা কীভাবে আঘাত করা চালিয়ে যেতে পারি?
  • লাতিন আমেরিকার শ্রেষ্ঠ কবিদের মধ্যে কয়েকজন ছিলেন নারী। সার জুয়ানা ইনেস দে লা ক্রুজ, গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল, মারিয়া সাবিনা এবং ভায়োলেটা পাররা তাঁদের মধ্যে অন্যতম, কিন্তু কবিতার ইতিহাসে তাঁদের প্রকৃত স্থানটি এখনও পুরোপুরি স্বীকৃত হওয়া বাকি... শতাব্দীর সন্ধিক্ষণে এক কিংবদন্তি নারী কবিগোষ্ঠীর উত্থান ঘটে, যাঁদের মধ্যে ছিলেন দেলমিরা অগাস্তিনি, আলফনসিনা স্তোর্নি এবং গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল। তাঁদের কাজ সেই সময়ে কেলেঙ্কারি এবং ক্ষোভের সৃষ্টি করেছিল, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তা অন্যান্য নারীদের জন্য তাঁদের নিজস্ব কণ্ঠে নিজেদের অভিজ্ঞতা অন্বেষণের পথ প্রশস্ত করে দিয়েছিল... মিস্ত্রাল ছিলেন এক বৈপরীত্যে ঘেরা 'মেস্টিজা' (মিশ্র জাতিসত্তা), যিনি নিজেই যেন এক স্ববিরোধিতার মূর্ত প্রতীক। একজন নিঃসন্তান নারী হয়েও তিনি মাতৃত্বকে মহিমান্বিত করেছিলেন; একইসাথে তিনি তাঁর ভারতীয় বা আদিবাসী পরিচয়কে (ইন্ডিয়ানিদাদ) যেমন আলিঙ্গন করেছিলেন, তেমনি তাচ্ছিল্যও করেছিলেন। বাইবেলীয় এবং আমেরিন্ডিয়ান ছন্দের এক অসাধারণ সংমিশ্রণই ১৯৪৫ সালে তাঁকে নোবেল এনে দিয়েছিল।

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]