নিকোলাই নেক্রাসভ
অবয়ব
নিকোলে আলেক্সিয়েভিচ নেক্রাসভ (রাশিয়ান: Nikolay Аксе́евич некре́сов; ১০ ডিসেম্বর [ OS ২৮ নভেম্বর] ১৮২১ - ৮ জানুয়ারী ১৮৭৮ [OS ২৭ ডিসেম্বর ১৮৭৭]) একজন রাশিয়ান কবি, লেখক, সমালোচক এবং প্রকাশক ছিলেন।
উক্তি
[সম্পাদনা]- Тяжёлый крест достался ей на долю:
Страдай, молчи, притворствуй и не плачь;
Кому и страсть, и молодость, и волю —
Всё отдала, — тот стал ее палач!- অনুবাদঃ একটা ভারী ক্রুশ হলো তার উপর অর্পিত বোঝা:
সে তার চোখের জল লুকিয়ে রাখে, কথা বলতে বা নাড়াচাড়া করতে খুব একটা সাহস করে না;
কেউ কেউ আবেগ, যৌবন এবং স্বাধীনতার আনন্দ জানে;
সে তাকে সবকিছু দিয়েছিল—আর এখন সে তাকে নির্যাতন করে! - «Тяжелый крест достался ей на долю» (১৮৫৫), ভ্লাদিমির নাবোকভ (১৯৪৮-৫১) দ্বারা অনুবাদিত, ভার্সেস অ্যান্ড সংস্করণে (২০০৮)
- অনুবাদঃ একটা ভারী ক্রুশ হলো তার উপর অর্পিত বোঝা:
- Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мире подсмотрел
Святые, искренние слёзы —
То слезы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей.- অনুবাদঃ আমাদের কপট বিষয়
এবং সকল ধরণের, অলস ও অশ্লীল বিষয়ের মধ্যে,
আমি কেবল পবিত্র এবং আন্তরিক অশ্রু দেখেছি
যা হল দুর্ভাগা মায়েদের অশ্রু।
যুদ্ধে নিহত তাদের সন্তানদের ভুলে যাওয়া তাদের পক্ষে
অসম্ভব, যেমন একটি কাঁদতে থাকা উইলো
তার ঝুলে পড়া ডালপালা তুলে নেওয়া অসম্ভব। - «Внимая ужасам войны» (১৮৫৫-৫৬), ভ্লাদিমির নাবোকভ (১৯৪৮-৫১) দ্বারা অনুবাদিত, ভার্সেস অ্যান্ড ভার্সন (২০০৮)
- অনুবাদঃ আমাদের কপট বিষয়
- Ты и убогая,
Ты и обильная,
Ты и забитая,
Ты и всесильная,
Матушка-Русь!- অনুবাদঃ তুমি এত করুণ,
দরিদ্র, এবং এত দুঃখী,
তবুও বিশাল ধন-সম্পদে পরিপূর্ণ,
পরাক্রমশালী, সর্বশক্তিমান,
রাশিয়া, আমার মা! - «Кому на Руси жить хорошо» (১৮৭৬), জুলিয়েট এম সোস্কিস দ্বারা অনুবাদিত [রাশিয়ায় কে সুখী এবং মুক্ত হতে পারে? (১৯১৭)
- অনুবাদঃ তুমি এত করুণ,
বহিঃসংযোগ
[সম্পাদনা]
উইকিপিডিয়ায় নিকোলাই নেক্রাসভ সম্পর্কিত একটি নিবন্ধ রয়েছে।