বিষয়বস্তুতে চলুন

পার্সি বিশি শেলি

উইকিউক্তি, মুক্ত উক্তি-উদ্ধৃতির সংকলন থেকে
নীতিবান আত্মার মানুষ আদেশ করে না, আনুগত্যও করে না। ক্ষমতা, একটি ধ্বংসাত্মক মহামারীর মতো, যা স্পর্শ করে তা দূষিত করে; এবং আনুগত্য, প্রতিভা, নীতি, স্বাধীনতা, সত্যের জন্য বিষ, মানুষকে দাস বানায়, এবং মানব দেহকে একটি যন্ত্রে পরিণত করে।
রাজা ... সাধারণ মানুষের মতো, তার পিতার মতোই চিন্তা করে, অনুভব করে, কাজ করে এবং জীবনযাপন করে; প্রথা ও রীতির অপরাজিত শক্তি একজন রাজা এবং নীতির মাঝে বাধা সৃষ্টি করে।
সকল প্রেম মধুর,
দেওয়া হোক বা ফিরে পাওয়া। আলোর মতো সাধারণ প্রেম,
এবং এর পরিচিত কণ্ঠ কখনো ক্লান্ত করে না।

পার্সি বিশি শেলি (৪ আগস্ট ১৭৯২ – ৮ জুলাই ১৮২২) ছিলেন ইংরেজি ভাষার একজন অন্যতম রোমান্টিক কবি, তাকে ইংরেজি সাহিত্যের সেরা গীতিকবিদের মধ্যে গণ্য হন; মেরি শেলির স্বামী। তিনি মাত্র ২৯ বছর বয়সে মারা যান।

উক্তি

[সম্পাদনা]
সূর্যের আলো পৃথিবীকে জড়িয়ে ধরে,
আর চাঁদের কিরণ সমুদ্রকে চুম্বন করে:
এই সব চুম্বনের মূল্য কী,
যদি তুমি আমাকে চুম্বন না করো?
  • তুমি সহজে অনুমান করতে পারবে না
    পৃথিবীর বাসিন্দাদের কষ্টের সব রূপ,
    যা তাদের যন্ত্রণা দেয়;
    আর নানা অমঙ্গল,
    যেন অনেকগুলো ভূতের মতো,
    জন্ম থেকেই দরিদ্র আত্মাদের পিছু নেয়।
    • "বিড়ালের উপর কবিতা" (১৮০০), স্তবক ২, প্রকাশিত শেলির জীবনী (১৮৫৮) এ, থমাস জেফারসন হগ কর্তৃক, পৃ. ২১
  • থামো, থামো, অস্থির মানুষ! আমি সাহস করি না
    অনন্তকালের উপত্যকায় ভাসমান ছায়াগুলো উন্মোচন করতে;
    ভালো মানুষের জন্য অপেক্ষা করে শুধু প্রেমের আত্মা,
    যা তাদের আশীর্বাদপূর্ণ আগমনকে স্বাগত জানাবে উপরের জগতে।
    কারণ প্রেম, হে মানুষ, আমার শাসনের অন্ধকারে ঝলমল করে,
    আর আমার চারপাশের ছায়াগুলো তার রশ্মিতে দ্রুত পালায়।
    • "মৃত্যু" একটি শিরোনামহীন সংলাপে (১৮০৯); প্রকাশিত শেলির জীবনী (১৮৫৮) এ, থমাস জেফারসন হগ কর্তৃক, পৃ. ১৯৭
  • তুমি কি সাহস করো ভিড়ের মাঝে
    একা বাঁচতে, বিচ্ছিন্ন হয়ে?
    • "নির্জন" (১৮১০), স্তবক ১
  • ভারতের কোনো জঙ্গলে কালো পারিয়া নয়,
    একা, কৃশ, ভাইয়ের ঘৃণায় তাড়িত,
    এত গভীরভাবে পান করেনি তিক্ত ভাগ্যের পেয়ালা
    যতটা সেই দরিদ্র যে ভালোবাসতে পারে না:
    সে বহন করে এমন বোঝা যা কিছুই সরাতে পারে না,
    একটি হত্যাকারী, শুকিয়ে যাওয়া ভার।
    • "নির্জন" (১৮১০), স্তবক ২
  • মধুর গোলাপ যে স্বর্গে বাস করে,
    যদিও পৃথিবীতে রোপিত,
    যেখানে তার সম্মান ফোটে,
    পৃথিবীর দাসেরা তার পাতা ছিঁড়ে ফেলে
    যা জ্বলতে জ্বলতে মরে।
  • বয়স প্রেমকে ধ্বংস করতে পারে না,
    কিন্তু বিশ্বাসঘাতকতা ফুলটিকে বিস্ফুরিত করতে পারে,
    এমনকি যখন অসতর্ক মুহূর্তে
    সেটি কল্পনার কুঞ্জে ফোটে।
    বয়স প্রেমকে ধ্বংস করতে পারে না,
    কিন্তু বিশ্বাসঘাতকতা মন্দিরটি ছিন্ন করতে পারে
    যেখানে তার রক্তিম ঔজ্জ্বল্য ঝলমল করে।
    • শিরোনামহীন (১৮১০); "প্রেমের গোলাপ" নামে উইলিয়াম মাইকেল রোসেটি কর্তৃক পার্সি বিশে শেলির সম্পূর্ণ কাব্যগ্রন্থ (১৮৭০) এ
  • এখানে আমি শপথ করছি, আর যদি আমি শপথ ভঙ্গ করি তবে অনন্তকাল আমাকে ধ্বংস করুক, আমি শপথ করছি যে কখনোই খ্রিস্টধর্মকে ক্ষমা করব না! এটিই একমাত্র বিষয় যেখানে আমি নিজেকে প্রতিশোধের জন্য উৎসাহিত করি... ওহ, কীভাবে চাই আমি যদি অ্যান্টিক্রাইস্ট হতাম, যেন আমি দানবটিকে পিষে ফেলতে পারতাম, তাকে তার নিজের নরকে নিক্ষেপ করতে পারতাম যেন সে আর কখনো না ওঠে — আমি আশা করি এই অতৃপ্ত অনুভূতির কিছুটা কবিতায় তৃপ্ত করতে পারব।
  • আমি মনে করি, একটি গাছের পাতা, সবচেয়ে তুচ্ছ পোকা যার উপর আমরা পা মাড়াই, নিজেরাই এমন যুক্তি যা যেকোনো যুক্তির চেয়ে বেশি প্রত্যয়ী, যে একটি বিশাল বুদ্ধি অনন্তকে সজীব করে।
    • থমাস জেফারসন হগকে লেখা চিঠি (৩ জানুয়ারি ১৮১১)
  • একবার, ভোরবেলায়,
    বেলজেবুব উঠল,
    যত্ন করে তার মধুর দেহ সাজালো,
    সে পরল তার রবিবারের পোশাক।
    • শয়তানের পথচলা (১৮১২), স্তবক ১
  • আমি স্বীকার করতে ইচ্ছুক যে খ্রিস্টধর্ম গ্রিস ও ভারতের দার্শনিকদের কাছ থেকে ধার করা কিছু নৈতিক নীতি, স্বতন্ত্রভাবে, আচরণের নিয়ম নির্দেশ করে যা সম্মানের যোগ্য; কিন্তু নৈতিকতার সবচেয়ে বিশুদ্ধ ও উন্নত শিক্ষা অকার্যকর থেকে যায়, গুণের সবচেয়ে সম্ভাব্য প্ররোচনা তাদের প্রভাব হারায়, যতক্ষণ না সামান্যতম গুরুত্ব দেওয়া হয় সেই মতবাদকে যা প্রকাশিত ধর্মের জীবনীশক্তি।
    • দেবতাবাদের খণ্ডন, ১৮১৪
  • নিরীহ প্রাণীদের হত্যা নিশ্চয়ই সেই উন্মাদ ও ভয়ঙ্কর উল্লাসের অনেকটাই তৈরি করে যেখানে একটি বিজয়ের খবর বর্ণনা করা হয়, যদিও তা লাখ মানুষের গণহত্যার মাধ্যমে কেনা হয়। যদি পশুখাদ্যের ব্যবহার ফলস্বরূপ মানব সমাজের শান্তিকে বিঘ্নিত করে, তবে এই দুর্বল শিকারদের প্রতি যে অবিচার ও বর্বরতা প্রয়োগ করা হয় তা কতটা অযৌক্তিক। তারা মানুষের কৌশল দ্বারা অস্তিত্বে আনা হয় যেন তারা একটি সংক্ষিপ্ত ও দুঃখজনক জীবনযাপন করতে পারে দাসত্ব ও রোগের মধ্যে, যেন তাদের দেহ ক্ষতবিক্ষত হয়, তাদের সামাজিক অনুভূতি ক্ষুব্ধ হয়। এটি অনেক ভালো হতো যদি একটি সংবেদনশীল প্রাণী কখনো অস্তিত্ব না লাভ করতো, তার চেয়ে যে সে শুধু অসহনীয় দুঃখ সহ্য করার জন্য অস্তিত্ব লাভ করেছে।
    • "শাকাহারী খাদ্যব্যবস্থার উপর" (প্রায় ১৮১৫; ১৯২০-এর দশকে প্রকাশিত), সম্পূর্ণ কাজ, সম্পাদনা রজার ইঙ্গপেন ও ওয়াল্টার ই. পেক, খণ্ড ৬ (নিউ ইয়র্ক: গর্ডিয়ান প্রেস, ১৯৬৫), পৃ. ৩৪৩-৩৪৪
  • গোধূলি, পূর্ব থেকে ধীরে ধীরে উঠছে,
    তার বিনুনিযুক্ত চুল গাঢ় মালায় জড়িয়ে
    দিনের সুন্দর কপাল ও উজ্জ্বল চোখের উপর,
    রাত এলো, তারায় সজ্জিত।
    • অ্যালাস্টর, বা নির্জনতার আত্মা (১৮১৬)
  • তার চিরন্তন ঘুমের নির্জন শয্যা।
    • অ্যালাস্টর, বা নির্জনতার আত্মা (১৮১৬), পঙক্তি ৫৭
  • কেউ কেউ বলে যে দূরের জগতের ঝলক
    ঘুমের মধ্যে আত্মায় আসে, — মৃত্যু হলো নিদ্রা,
    আর এর রূপগুলো জাগ্রত ও জীবিতদের
    ব্যস্ত চিন্তাকে ছাড়িয়ে যায়।
    • মঁ ব্লঁ (১৮১৬), স্তবক ৩
  • আমরা বিশ্রাম করি। — একটি স্বপ্ন ঘুমকে বিষাক্ত করার ক্ষমতা রাখে;
    আমরা উঠি। — একটি ঘুরে বেড়ানো চিন্তা দিনটিকে দূষিত করে;
    আমরা অনুভব করি, কল্পনা করি বা যুক্তি করি, হাসি বা কাঁদি;
    প্রিয় দুঃখকে জড়িয়ে ধরি, বা আমাদের চিন্তা দূরে সরিয়ে দিই:

    একই ব্যাপার! — কারণ, সে আনন্দ হোক বা দুঃখ,
    তার প্রস্থানের পথ সবসময় মুক্ত:
    মানুষের গতকাল কখনো তার আগামীকালের মতো নাও হতে পারে;
    কিছুই স্থায়ী নয়, শুধু পরিবর্তন ছাড়া।

    • পরিবর্তনশীলতা (১৮১৬), স্তবক ৪
  • তবুও এখন হতাশা নিজেই মৃদু,
    যেমন বাতাস আর জল;
    আমি ক্লান্ত শিশুর মতো শুয়ে পড়তে পারি,
    আর চিন্তার জীবন কাঁদতে কাঁদতে দূর করতে পারি
    যা আমি বহন করেছি এবং এখনো বহন করতে হবে,
    যতক্ষণ না মৃত্যু ঘুমের মতো চুপিসাড়ে আসে,
    আর আমি গরম বাতাসে অনুভব করি
    আমার গাল ঠান্ডা হয়ে যাচ্ছে, আর সমুদ্রের শ্বাস শুনি
    আমার মৃত্যুময় মস্তিষ্কের উপর তার শেষ একঘেয়েমি।
    • নেপলসের কাছে হতাশায় লেখা স্তবক (১৮১৮), স্তবক ৫
  • সূর্যবেষ্টিত নগরী, তুমি ছিলে
    সমুদ্রের সন্তান, তারপর তার রানী;
    এখন এসেছে এক গাঢ় দিন,
    আর তুমি শীঘ্রই তার শিকার হবে।
    • ইউগেনিয়ান পাহাড়ের মাঝে লেখা পঙক্তি (১৮১৮)
  • গিরগিটি আলো আর বাতাসে খাদ্য গ্রহণ করে:
    কবিদের খাদ্য হলো প্রেম আর খ্যাতি।
    • উৎসাহ (১৮১৯), স্তবক ১
  • খ্যাতি হলো ছদ্মবেশী প্রেম।
    • উৎসাহ (১৮১৯), স্তবক ২
  • ইংল্যান্ডের মানুষ, কেন লাঙল চালাও
    তাদের জন্য যারা তোমাদের নিচে ফেলে?
    • ইংল্যান্ডের মানুষের জন্য গান (১৮১৯), স্তবক ১
  • তুমি যে বীজ বপন করো অন্যে তা কাটে;
    তুমি যে সম্পদ পাও অন্যে তা রাখে;
    তুমি যে পোশাক বোনো অন্যে তা পরে;
    তুমি যে অস্ত্র গড়ো অন্যে তা বহন করে।
    • ইংল্যান্ডের মানুষের জন্য গান (১৮১৯), স্তবক ৫
  • পৃথিবীতে কিছুই একক নয়,
    সবকিছু ঐশ্বরিক নিয়মে
    এক আত্মায় মিলিত হয় ও মিশে যায় —
    তবে আমি কেন তোমার সাথে নই?
    • প্রেমের দর্শন (১৮১৯), স্তবক ১
  • সূর্যের আলো পৃথিবীকে জড়িয়ে ধরে,
    আর চাঁদের কিরণ সমুদ্রকে চুম্বন করে:
    এই সব চুম্বনের মূল্য কী,
    যদি তুমি আমাকে চুম্বন না করো?
    • প্রেমের দর্শন (১৮১৯), স্তবক ২
  • আমি তোমার স্বপ্ন থেকে জেগে উঠি
    রাতের প্রথম মধুর ঘুমে,
    যখন বাতাস মৃদু শ্বাস ফেলে,
    আর তারাগুলো উজ্জ্বল জ্বলে।
    • ভারতীয় প্রেমগীতি (১৮১৯), স্তবক ১
  • ওঠাও আমাকে ঘাস থেকে!
    আমি মরছি! আমি অজ্ঞান! আমি ব্যর্থ!
    তোমার প্রেম চুম্বনে বর্ষিত হোক
    আমার ঠোঁটে ও ফ্যাকাশে চোখের পাতায়।
    আমার গাল ঠান্ডা ও সাদা, হায়!
    আমার হৃদয় জোরে ও দ্রুত ধুকপুক করে:
    ওটাকে আবার তোমার বুকে চেপে ধরো,
    যেখানে এটি শেষে ভেঙে পড়বে!
    • ভারতীয় প্রেমগীতি (১৮১৯), স্তবক ৩
  • নরক এমন একটি শহর যা লন্ডনের মতো —
    যেটা জনবহুল ও ধোঁয়াটে ।
    • পিটার বেল দ্য থার্ড (১৮১৯), অংশ তৃতীয়, স্তবক ১
  • চা-পানের আসর,
    যেখানে ছোট ছোট কথা যন্ত্রণায় মরে।
    • পিটার বেল দ্য থার্ড (১৮১৯), অংশ তৃতীয়, স্তবক ১২
  • পিটার ছিল নিস্তেজ; সে প্রথমে ছিল
    নিস্তেজ,—ওহ, এত নিস্তেজ, এতই নিস্তেজ!
    সে কথা বলুক, লিখুক, বা মহড়া দিক,
    তবু এই নিস্তেজতায় সে অভিশপ্ত ছিল!
    নিস্তেজ,—কল্পনার বাইরে নিস্তেজ।
    • পিটার বেল দ্য থার্ড (১৮১৯), অংশ সপ্তম, স্তবক ১১
  • আমি আনন্দের গভীর পান করেছি,
    আর আজ রাতে অন্য কোনো মদ স্পর্শ করব না।
    • দ্য সেন্সি (১৮১৯), প্রথম অঙ্ক, দৃশ্য তৃতীয়, পঙক্তি ৮৮
  • শুভরাত্রি? আহা! না; এটি একটি অশুভ মুহূর্ত
    যা তাদের বিচ্ছিন্ন করে যাদের একত্র থাকা উচিত;
    আমরা একসঙ্গে থাকি,
    তবেই এটি হবে শুভ রাত্রি।
    • শুভরাত্রি (১৮১৯)
  • অভিযোগের শ্বাস
    একটি নির্দোষ নামকে হত্যা করে,
    আর জীবনকে পঙ্গু মুক্তির জন্য ছেড়ে দেয়,
    যা তার বিনা মুখোশের মতো।
    • দ্য সেন্সি (১৮১৯)
  • একজন বৃদ্ধ, উন্মাদ, অন্ধ, ঘৃণিত, ও মৃত্যুপথযাত্রী রাজা, —
    রাজকুমাররা, তাদের নিস্তেজ জাতির তলানি, যারা প্রবাহিত হয়
    জনগণের তিরস্কারের মধ্যে, — কর্দমাক্ত ঝরনা থেকে কাদা, —
    শাসকরা যারা দেখে না, অনুভব করে না, জানে না,
    কিন্তু জোঁকের মতো তাদের দুর্বল দেশের সঙ্গে লেগে থাকে,
    যতক্ষণ না তারা রক্তে অন্ধ হয়ে, আঘাত ছাড়াই পড়ে যায়।
    • ১৮১৯ সালে ইংরেজরা (১৮১৯), পঙক্তি ১
  • একজন মনোরম নারী, আলোয় সজ্জিত
    তার নিজস্ব সৌন্দর্য থেকে।
    • অ্যাটলাসের জাদুকরী (১৮২০), স্তবক ৫
  • প্রথমে আমাদের আনন্দ মরে — তারপর
    আমাদের আশা, তারপর আমাদের ভয় — এবং যখন
    এগুলো মরে, ঋণ পরিশোধের সময় হয়,
    ধূলো ধূলোর দাবি করে — আর আমরাও মরি।
    • মৃত্যু (১৮২০), স্তবক ৩
  • সেখানে জন্ম নিল রঙিন বাতাসের ফুল আর ভায়োলেট,
    ডেইজি, পৃথিবীর সেই মুক্তাযুক্ত আরকটুরি,
    নক্ষত্রময় ফুল যা কখনো অস্ত যায় না;
    মৃদু অক্সলিপ; কোমল নীল বেলফ্লাওয়ার যার জন্মে
    মাটি সবে কেঁপে ওঠে; আর সেই উঁচু ফুল যে ভিজিয়ে দেয়
    তার মায়ের মুখ স্বর্গ-সংগৃহীত অশ্রু দিয়ে,
    যখন মৃদু বাতাস, তার খেলার সাথী, তার কণ্ঠ শোনে।
    • প্রশ্ন (১৮২০), স্তবক ২
  • তুমি কি শোনোনি
    যখন একজন মানুষ বিয়ে করে, মরে, বা হিন্দু হয়,
    তার সেরা বন্ধুরা আর তার খোঁজ পায় না?
    • মারিয়া গিসবোর্নের কাছে চিঠি (১৮২০), পঙক্তি ২৩৫
  • তার সূক্ষ্ম বুদ্ধি
    এমন ক্ষত তৈরি করে, ছুরিটি তাতে হারিয়ে যায়।
    • মারিয়া গিসবোর্নের কাছে চিঠি (১৮২০), পঙক্তি ২৪০
  • যদিও আমরা কম মাংস খাই ও মদ পান করি না,
    তবুও আনন্দ করি: আমরা চা ও টোস্ট খাব;
    রাতের খাবারে কাস্টার্ড, আর অফুরন্ত ভিড়
    সিলাবাব, জেলি ও মিন্স পাইয়ের,
    আর অন্যান্য এমন নারীসুলভ বিলাসিতা।
    • মারিয়া গিসবোর্নের কাছে চিঠি (১৮২০), পঙক্তি ৩০২
  • একটি সংবেদনশীল উদ্ভিদ বাগানে জন্ম নিল,
    আর তরুণ বাতাস তাকে রুপালি শিশিরে পুষ্ট করল,
    আর এটি তার পাখার মতো পাতা আলোতে খুলল।
    আর রাতের চুম্বনের নীচে তা বন্ধ করল।
    • সংবেদনশীল উদ্ভিদ (১৮২০), অংশ প্রথম, স্তবক ১
  • রুক্ষ বাতাস, উচ্চস্বরে কাঁদে
    দুঃখ গানের জন্য অত্যন্ত করুণ;
    বুনো বাতাস, যখন বিষণ্ণ মেঘ
    সারারাত ধরে বাজে;
    করুণ ঝড়, যার অশ্রু বৃথা,
    খালি বন, যার শাখা কষ্ট পায়,
    গভীর গুহা ও নিরানন্দ সমুদ্র, —
    কেঁদে ওঠো, পৃথিবীর অন্যায়ের জন্য!
    • শোকগীতি (১৮২১)
  • সঙ্গীত, যখন মৃদু কণ্ঠ মরে,
    স্মৃতিতে কম্পিত হয় —
    গন্ধ, যখন মধুর ভায়োলেট ম্লান হয়,
    তাদের জাগানো ইন্দ্রিয়ে বেঁচে থাকে।
    গোলাপের পাতা, যখন গোলাপ মরে,
    প্রিয়তমের শয্যার জন্য জড়ো হয়;
    আর তাই তোমার চিন্তা, যখন তুমি চলে যাবে,
    প্রেম নিজেই তাতে নিদ্রিত হবে।
    • সঙ্গীত, যখন মৃদু কণ্ঠ মরে (১৮২১)
  • একটি শব্দ প্রায়শই অপবিত্র হয়
    আমার পক্ষে তা অপবিত্র করার জন্য;
    একটি অনুভূতি অত্যন্ত মিথ্যাভাবে তুচ্ছ করা হয়
    তোমার পক্ষে তা তুচ্ছ করার জন্য।
    • একটি শব্দ প্রায়শই অপবিত্র হয় (১৮২১), স্তবক ১
  • তারার জন্য পতঙ্গের আকাঙ্ক্ষা,
    আগামীকালের জন্য রাতের তৃষ্ণা,
    দূরের কিছুর প্রতি নিষ্ঠা
    আমাদের দুঃখের গোলক থেকে।
    • একটি শব্দ প্রায়শই অপবিত্র হয় (১৮২১), স্তবক ২
  • দ্রুত পশ্চিমের তরঙ্গের উপর দিয়ে হাঁটো,
    রাতের আত্মা!
    পূর্বের কুয়াশাচ্ছন্ন গুহা থেকে
    যেখানে, দীর্ঘ ও নির্জন দিনের আলোয়,
    তুমি আনন্দ ও ভয়ের স্বপ্ন বুনো,
    যা তোমাকে ভয়ঙ্কর ও প্রিয় করে, —
    দ্রুত হোক তোমার উড়ান!
    • রাতের কাছে (১৮২১), স্তবক ১
  • মৃত্যু আসবে যখন তুমি মরবে,
    শীঘ্রই, অতি শীঘ্রই —
    ঘুম আসবে যখন তুমি পালাবে;
    কোনোটির জন্যই আমি বর চাই না
    যা আমি তোমার কাছে চাই, প্রিয় রাত —
    দ্রুত হোক তোমার আগমনের উড়ান,
    শীঘ্রই এসো, শীঘ্রই!
    • রাতের কাছে (১৮২১), স্তবক ৫
  • যেখানে সব রাগ একপক্ষে, সেখানে ঘৃণায় কোনো খেলা নেই।
    • একজন সমালোচকের কাছে পঙক্তি (১৮২১), পঙক্তি ৩
  • যখন প্রদীপ ভেঙে যায়
    ধূলোয় আলো মরে যায় —
    যখন মেঘ ছড়িয়ে পড়ে,
    রংধনুর গৌরব ঝরে পড়ে।

    যখন বীণা ভেঙে যায়,
    মধুর সুর আর মনে থাকে না;
    যখন ঠোঁট কথা বলে,
    প্রিয় স্বরগুলো শীঘ্রই ভুলে যায়।
    • যখন প্রদীপ ভেঙে যায় (১৮২২), স্তবক ১
  • যারা বেঁচে থাকে তারা যাকে জীবন বলে
    সেই রঙিন পর্দা তুলো না।
    • "সনেট" (১৮২৪)
  • তুমি কি ক্লান্তিতে ফ্যাকাশে
    স্বর্গে আরোহণ ও পৃথিবীতে তাকানোর জন্য,
    একা ঘুরে বেড়াচ্ছো
    ভিন্ন জন্মের তারাদের মাঝে
    , —
    আর সবসময় পরিবর্তনশীল, আনন্দহীন চোখের মতো
    যে তার স্থিরতার জন্য কোনো মূল্যবান বস্তু খুঁজে পায় না?
    • "চাঁদের কাছে" (প্রকাশিত ১৮২৪)
  • তোমরা কি, যুদ্ধের জন্য অসুস্থ দুটি শকুন,
    এক ভেজা পাথরের নীচে দুটি বিচ্ছু,
    শুকনো গলা খড়খড় করা দুটি রক্তহীন নেকড়ে,
    মৃত গবাদি পশুর উপর বসা দুটি কাক,
    একটি জড়িয়ে থাকা দুটি সাপ।
    • ১৮১৯ সালের দুই রাজনৈতিক চরিত্রের জন্য উপমা (প্রকাশিত ১৮৩২), স্তবক ৪
  • সেই গোলাকার কন্যা, সাদা আগুনে ভরা,
    যাকে মানুষ চাঁদ বলে।
    • মেঘ, চতুর্থ; বার্টলেটের পরিচিত উদ্ধৃতি, ১০ম সংস্করণ (১৯১৯) এ রিপোর্ট করা হয়েছে
  • কী! বেঁচে আছো, আর এত সাহসী, হে পৃথিবী?
    • নেপোলিয়নের মৃত্যুর খবর শুনে লেখা; বার্টলেটের পরিচিত উদ্ধৃতি, ১০ম সংস্করণ (১৯১৯) এ রিপোর্ট করা হয়েছে
  • আবার গাও, তোমার প্রিয় কণ্ঠে প্রকাশ করে
    একটি সুর
    আমাদের থেকে দূরের কোনো জগতের,
    যেখানে সঙ্গীত, চাঁদের আলো ও অনুভূতি
    এক।
    • জেনের কাছে। তীক্ষ্ণ তারাগুলো ঝিকমিক করছিল; বার্টলেটের পরিচিত উদ্ধৃতি, ১০ম সংস্করণ (১৯১৯) এ রিপোর্ট করা হয়েছে
  • তুমি মিথ্যা বলছো—ভুলের মধ্যে,
    কারণ এটি সবচেয়ে সভ্য ধরনের মিথ্যা
    যা একজন মানুষের মুখে দেওয়া যায়। আমি এখন
    যা মনে করি তাই বলি।
    • ক্যালডেরনের ম্যাজিকো প্রোডিজিওসোর অনুবাদ, দৃশ্য প্রথম; বার্টলেটের পরিচিত উদ্ধৃতি, ১০ম সংস্করণ (১৯১৯) এ রিপোর্ট করা হয়েছে
হে পবন,
শীত যদি আসতে পারে,
বসন্ত দূরে থাকে কি করে?

নাস্তিকতার প্রয়োজনীয়তা (১৮১১)

[সম্পাদনা]
  • ঈশ্বর নেই!
    এই অস্বীকৃতি কেবলমাত্র একজন সৃষ্টিকর্তা ঈশ্বরের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। বিশ্বের সাথে সমসাময়িক একটি সর্বব্যাপী আত্মার অনুমান অটল থাকে।
  • যদি তিনি অসীমভাবে ভাল হন, তবে আমাদের তাকে ভয় করার কী কারণ থাকবে?
    যদি তিনি অসীমভাবে জ্ঞানী হন, তবে আমাদের ভবিষ্যৎ নিয়ে সন্দেহ কেন থাকবে?
    যদি তিনি সব জানেন, তবে আমাদের প্রয়োজন সম্পর্কে তাকে সতর্ক করা বা আমাদের প্রার্থনায় তাকে ক্লান্ত করার কী দরকার?
    যদি তিনি সর্বত্র থাকেন, তবে তার জন্য মন্দির নির্মাণ কেন?
    যদি তিনি ন্যায়বান হন, তবে তিনি যে সৃষ্টিকে দুর্বলতায় পূর্ণ করেছেন, তাদের শাস্তি দেবেন বলে ভয় কেন?
    যদি অনুগ্রহ তাদের জন্য সবকিছু করে, তবে তাদের পুরস্কৃত করার কী কারণ থাকবে?
    যদি তিনি সর্বশক্তিমান হন, তবে তাকে অপমান করা বা তার বিরোধিতা করা কীভাবে সম্ভব?
    যদি তিনি যুক্তিবাদী হন, তবে তিনি অন্ধদের প্রতি ক্রুদ্ধ হবেন কীভাবে, যাদের তিনি অযৌক্তিক হওয়ার স্বাধীনতা দিয়েছেন?
    যদি তিনি অপরিবর্তনীয় হন, তবে আমরা কোন অধিকারে তার আদেশ পরিবর্তন করতে চাই?
    যদি তিনি অচিন্ত্য হন, তবে তার সম্পর্কে আমাদের ব্যস্ত থাকার কী দরকার?
    যদি তিনি কথা বলে থাকেন, তবে বিশ্ব বিশ্বাসী নয় কেন?
    যদি ঈশ্বরের জ্ঞান সবচেয়ে প্রয়োজনীয় হয়, তবে তা সবচেয়ে স্পষ্ট এবং পরিষ্কার কেন নয়?
  • দেহ মাটির নিচে স্থাপন করা হয়, এবং একটি নির্দিষ্ট সময়ের পর এর কোনো চিহ্নও অবশিষ্ট থাকে না। এটি সেই অফুরন্ত বিষণ্ণতার চিন্তা, যার ছায়া বিশ্বের উজ্জ্বলতাকে গ্রাস করে। সাধারণ দর্শক এই দৃশ্যে বিষণ্ণতায় আচ্ছন্ন হয়। তিনি কবরের প্রত্যয়ের বিরুদ্ধে বৃথা সংগ্রাম করেন, যে মৃত ব্যক্তি সত্যিই অস্তিত্ব হারায়। তার পায়ের কাছে থাকা মৃতদেহ তার নিজের ভাগ্যের ভবিষ্যদ্বাণী করে। যারা তার আগে ছিল, যাদের কণ্ঠ তার কানে মধুর ছিল; যাদের স্পর্শ তার কাছে মধুর ও সূক্ষ্ম আগুনের মতো মিলিত হয়েছিল; যাদের চেহারা তার পথে একটি স্বপ্নময় আলো ছড়িয়েছিল — তাদের সাথে তিনি আর কখনো দেখা করতে পারবেন না।
  • আমাদের অবশ্যই নকশা প্রমাণ করতে হবে, তারপরই আমরা একজন নকশাকারীর অস্তিত্ব অনুমান করতে পারি।[১]
    • বিকল্প: একজন নকশাকারীর অস্তিত্ব অনুমান করার আগে নকশা প্রমাণ করতে হবে।[২]

"অধিকারের ঘোষণা" (১৮১২)

[সম্পাদনা]
  • সরকারের কোনো অধিকার নেই; এটি কয়েকজন ব্যক্তির কাছ থেকে তাদের নিজেদের অধিকার সুরক্ষিত করার উদ্দেশ্যে প্রতিনিধিত্ব। তাই এটি কেবল ততদূর ন্যায়সঙ্গত, যতদূর এটি তাদের সম্মতিতে বিদ্যমান, এবং কেবল ততদূর উপযোগী, যতদূর এটি তাদের কল্যাণের জন্য কাজ করে।
    • ধারা ১
  • কোনো ব্যক্তির এমন অধিকার নেই যে তিনি আইন যতই খারাপ হোক না কেন, তা ব্যক্তিগতভাবে প্রতিরোধ করে জনশান্তি বিঘ্নিত করবেন। তাকে সম্মতি দিতে হবে, একই সঙ্গে তার যুক্তির সর্বোচ্চ ক্ষমতা ব্যবহার করে এর বাতিলের জন্য প্রচেষ্টা চালাতে হবে।
    • ধারা ৯
  • কোনো মানুষের তার ভাইকে হত্যা করার অধিকার নেই, এটি কোনো অজুহাত নয় যে তিনি ইউনিফর্ম পরে তা করেছেন। তিনি কেবল হত্যার অপরাধের সঙ্গে দাসত্বের কলঙ্ক যোগ করেন।
    • ধারা ১৯
  • বিশ্বাস অনৈচ্ছিক; কোনো অনৈচ্ছিক কিছু প্রশংসনীয় বা নিন্দনীয় নয়। একজন মানুষকে তার বিশ্বাসের জন্য ভালো বা খারাপ বলে বিবেচনা করা উচিত নয়।
    • ধারা ২৩
  • একজন খ্রিস্টান, একজন ঈশ্বরবাদী, একজন তুর্ক এবং একজন ইহুদির সমান অধিকার রয়েছে: তারা সকলে মানুষ এবং ভাই।
    • ধারা ২৪
  • যদি কোনো ব্যক্তির ধর্মীয় ধারণা আপনার সঙ্গে না মেলে, তবুও তাকে ভালোবাসুন। আপনার জন্ম যদি তাতারি বা ভারতে হতো, তাহলে আপনার ধারণা কতটা ভিন্ন হতো!
    • ধারা ২৫
  • উপাধি হলো ঝকঝকে ফাঁকা, ক্ষমতা হলো দূষণকারী, গৌরব হলো বুদবুদ, এবং অতিরিক্ত সম্পদ তার অধিকারীর উপর একটি মানহানি।
    • ধারা ২৭

রানী ম্যাব (১৮১৩)

[সম্পাদনা]
সম্পূর্ণ পাঠ্য অনলাইনে Bartleby.com এ
  • মৃত্যু কত বিস্ময়কর,
    মৃত্যু এবং তার ভাই ঘুম!
    • ক্যান্টো I
  • রাজা ...
    সাধারণ মানুষের মতো, চিন্তা করে, অনুভব করে, কাজ করে এবং জীবনযাপন করে
    যেমন তার পিতা করতেন; প্রথা ও রীতির অপরাজিত শক্তি
    রাজা এবং নীতির মাঝে বাধা সৃষ্টি করে।
    • ক্যান্টো III, লাইন ৯৭-১০০
  • প্রকৃতি রাজাকে প্রত্যাখ্যান করে, মানুষকে নয়;
    প্রজাকে, নাগরিককে নয়; কারণ রাজা
    এবং প্রজা, পরস্পরের শত্রু, চিরকাল খেলে
    একটি হারানো খেলা একে অপরের হাতে,
    যার দাঁও পাপ এবং দুর্দশা। নীতিবান আত্মার মানুষ
    আদেশ করে না, আনুগত্যও করে না।
    ক্ষমতা, একটি ধ্বংসাত্মক মহামারীর মতো,
    যা স্পর্শ করে তা দূষিত করে; এবং আনুগত্য,
    প্রতিভা, নীতি, স্বাধীনতা, সত্যের জন্য বিষ,
    মানুষকে দাস বানায়, এবং মানব দেহকে
    একটি যান্ত্রিক স্বয়ংক্রিয় যন্ত্রে পরিণত করে।
    • ক্যান্টো III
  • স্বর্গের কালো ছাদ,
    অগণিত উজ্জ্বল তারায় খচিত,
    যার মধ্য দিয়ে চাঁদের নির্মেঘ মহিমা গড়ায়,
    মনে হয় প্রেম যেন একটি ছাউনি বিছিয়েছে
    তার ঘুমন্ত বিশ্বকে পর্দা দেওয়ার জন্য।
    • ক্যান্টো IV
  • যুদ্ধ হলো রাষ্ট্রনায়কের খেলা, পুরোহিতের আনন্দ,
    আইনজীবীর রসিকতা, ভাড়াটে হত্যাকারীর ব্যবসা।
    • ক্যান্টো IV
  • এইভাবে আত্মঘাতী স্বার্থপরতা, যা ক্ষতি করে
    উন্মুক্ত হৃদয়ের সুন্দরতম অনুভূতিগুলো,
    ক্ষয়ের জন্য নির্ধারিত, যখন মাটি থেকে
    উৎসর্গ হবে সকল নীতি, সকল আনন্দ, সকল প্রেম,
    এবং বিচার অপ্রাকৃত যুদ্ধ বন্ধ করবে
    আবেগের অদম্য শ্রেণীর সাথে।
    • ক্যান্টো V
  • ধর্মের যমজ বোন, স্বার্থপরতা!
    অপরাধ ও মিথ্যায় প্রতিদ্বন্দ্বী, সবকিছু অনুকরণ করে
    তার রক্তাক্ত খেলার ভয়ঙ্কর উচ্ছৃঙ্খলতা;
    তবু হিমশীতল, উদাসীন, আত্মাহীন,
    আলো এড়িয়ে, এর নাম স্বীকার না করে,
    তার কদর্যতার দ্বারা বাধ্য হয়ে
    ন্যায় ও অধিকারের পাতলা পর্দায় ঢেকে
    তার অপ্রীতিকর চেহারা, যা ভয় দেখায়
    অজ্ঞতার সন্তান ছাড়া সবাইকে; একই সাথে
    স্বৈরাচারের কারণ এবং ফল;
    নির্লজ্জ, কঠিন, কামুক এবং নীচ;
    তার নীচতা ছাড়া সকল প্রেমের প্রতি মৃত;
    অশেয়ারিত আনন্দ, নোংরা লাভ বা খ্যাতির চেয়ে
    মহৎ শক্তি দ্বারা অসাড় হৃদয়;
    নিজের দুঃখজনক অস্তিত্বকে তুচ্ছ করে,
    যা এখনো এটি কামনা করে, তবু মুক্ত করতে ভয় পায়।
    • ক্যান্টো V
  • সোনা হলো জীবন্ত ঈশ্বর এবং তাচ্ছিল্যের সাথে শাসন করে,
    নীতি ছাড়া সমস্ত পার্থিব জিনিস।
    • ক্যান্টো V
  • ঈশ্বরের বাণী সকল অপরাধকে পবিত্রতার সাথে ঘিরে রেখেছে।
  • এবং মানুষ ... এখন আর নয়
    সে হত্যা করে না ভেড়ার বাচ্চাকে যে তার মুখের দিকে তাকায়,
    এবং ভয়ঙ্করভাবে তার ক্ষতবিক্ষত মাংস গ্রাস করে।
    • ক্যান্টো VIII
  • স্বামী এবং স্ত্রীর উচিত ততদিন একত্র থাকা যতদিন তারা একে অপরকে ভালোবাসে। যে কোনো আইন যা তাদের ভালোবাসা ক্ষয় হওয়ার পর এক মুহূর্তের জন্যও একসাথে থাকতে বাধ্য করে, তা হবে সবচেয়ে অসহনীয় স্বৈরাচার, এবং সহনশীলতার জন্য সবচেয়ে অযোগ্য।
    • নোট
  • প্রেম মুক্ত: একই নারীকে চিরকাল ভালোবাসার প্রতিশ্রুতি দেওয়া, একই ধর্মবিশ্বাসে বিশ্বাস করার প্রতিশ্রুতি দেওয়ার চেয়ে কম হাস্যকর নয়: উভয় ক্ষেত্রেই এমন শপথ আমাদের সকল অনুসন্ধান থেকে বাদ দেয়।
    • নোট
  • সতীত্ব হলো সন্ন্যাসী এবং ধর্মপ্রচারক সংস্কার, যা প্রাকৃতিক সংযমের চেয়েও বড় শত্রু, এমনকি অবুদ্ধিমূলক কামুকতার চেয়েও; এটি সমস্ত গার্হস্থ্য সুখের মূলে আঘাত করে, এবং মানবজাতির অর্ধেকেরও বেশি অংশকে দুর্দশার দিকে নিয়ে যায়।
    • নোট
  • কেবল রান্নার প্রক্রিয়ায় মৃত মাংসকে নরম করে এবং ছদ্মবেশে রাখার মাধ্যমে এটি চিবানো বা হজমের উপযোগী হয়; এবং এর রক্তাক্ত রস এবং কাঁচা ভয়াবহতার দৃশ্য অসহনীয় ঘৃণা ও বিতৃষ্ণা সৃষ্টি না করে।
    • নোট

প্রাকৃতিক খাদ্যের সমর্থন (১৮১৩)

[সম্পাদনা]
ইন্টারনেট আর্কাইভে সম্পূর্ণ পাঠ্য (লন্ডন: এফ. পিটম্যান এবং ম্যানচেস্টার: জে. হেয়ার্ড, ১৮৮৪)
  • কেবল রান্নার প্রক্রিয়ায় মৃত মাংসকে নরম করে ছদ্মবেশে রাখার মাধ্যমেই তা চিবানো বা হজমের উপযোগী হয়। এর রক্তাক্ত রস ও কাঁচা ভয়াবহতার দৃশ্য অসহনীয় ঘৃণা ও বিতৃষ্ণা জাগায় না।
  • যদি কখনো লকের প্রতিভা নিয়ে কোনো চিকিৎসক জন্মগ্রহণ করেন, আমি বিশ্বাস করি তিনি আমাদের অপ্রাকৃতিক অভ্যাসের কারণে শারীরিক ও মানসিক সকল বিশৃঙ্খলার উৎস খুঁজে বের করতে পারবেন, যেমনটি সেই দার্শনিক জ্ঞানের উৎসকে সংবেদনের মাধ্যমে খুঁজে পেয়েছিলেন।
  • কোনো শারীরিক বা মানসিক রোগ নেই, যা নিরামিষ খাদ্য ও বিশুদ্ধ জলের গ্রহণ নিশ্চিতভাবে উপশম করতে পারেনি, যেখানেই এই পরীক্ষা ন্যায্যভাবে করা হয়েছে। দুর্বলতা ধীরে ধীরে শক্তিতে রূপান্তরিত হয়, রোগ সুস্থতায়; উন্মাদনা, তার সমস্ত ভয়ঙ্কর রূপে, শৃঙ্খলিত উন্মাদের চিৎকার থেকে অযৌক্তিক খিটখিটে মেজাজ পর্যন্ত, যা গৃহজীবনকে নরকে পরিণত করে, তা শান্ত ও স্থিতিশীল মেজাজে পরিণত হয়, যা একমাত্র সমাজের ভবরি পাওয়া যায়। এটি সমাজের নৈতিক সংস্কারের একটি নিশ্চিত প্রতিশ্রুতি দিতে পারে।
  • মানবজাতির জন্য আমাদের পবিত্র আশার নামে, আমি সুখ ও সত্যের প্রতি ভালোবাসা রাখেন এমন সকলকে অনুরোধ করছি, নিরামিষ পদ্ধতিকে একটি ন্যায্য সুযোগ দিন।
  • যে জাতি এই মহান সংস্কারে নেতৃত্ব দেবে, তার চেতনা অজান্তেই কৃষিপ্রধান হয়ে উঠবে: বাণিজ্য, তার সকল পাপ, স্বার্থপরতা ও দুর্নীতি সহ, ধীরে ধীরে হ্রাস পাবে; আরও প্রাকৃতিক অভ্যাস মৃদু আচরণের জন্ম দেবে, এবং রাজনৈতিক সম্পর্কের অতিরিক্ত জটিলতা এতটাই সরলীকৃত হবে যে প্রত্যেক ব্যক্তি অনুভব করতে এবং বুঝতে পারবে কেন সে তার দেশকে ভালোবাসে এবং তার কল্যাণে ব্যক্তিগত আগ্রহ নেয়।

ভবিষ্যৎ অবস্থা সম্পর্কে (১৮১৫; প্রকাশিত ১৮৪০)

[সম্পাদনা]
ভবিষ্যৎ অবস্থা সম্পর্কে
  • সকল যুগে ও জাতিতে অধিকাংশ মানুষের বিশ্বাস ছিল যে আমরা মৃত্যুর পরেও জীবিত থাকি—যা সংবেদনশীল ও বুদ্ধিগত অস্তিত্বের সমস্ত কার্যক্রমের আপাত সমাপ্তি। মানুষ এমন অস্তিত্বের ধারণায় সন্তুষ্ট ছিল না, যা কিছু দার্শনিক দাবি করেছেন; যেমন, জীবন্ত প্রাণীর যন্ত্রের উপাদানগুলো তার মৌলিক উপাদানে বিশ্লেষিত হয়ে যাওয়া এবং এর ক্ষুদ্রতম কণারও সামান্যতম ক্ষয় না হওয়ার অসম্ভবতা। তারা এই ধারণায় আঁকড়ে ধরেছে যে সংবেদনশীলতা ও চিন্তা, যা তারা এর বিষয় থেকে পৃথক করেছে, আত্মা ও পদার্থ নামে, তার স্বভাবে বিভাজন ও ক্ষয়ের প্রতি কম সংবেদনশীল, এবং যখন দেহ তার উপাদানে বিশ্লেষিত হয়, তখন যে নীতি তাকে প্রাণবন্ত করেছিল তা চিরস্থায়ী ও অপরিবর্তিত থাকবে।
  • কিছু দার্শনিক—এবং যারা ভৌত বিজ্ঞানে অসাধারণ আবিষ্কারের জন্য আমাদের কাছে ঋণী, তারা ধরে নেন... যে বুদ্ধিমত্তা তার বিষয়ের কণার নির্দিষ্ট সমন্বয়ের ফল মাত্র; এবং তাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস করে আমরা মৃত্যুর পর জীবিত থাকি, তারা একটি অতিপ্রাকৃত শক্তির হস্তক্ষেপের কথা বলে, যা সকল বস্তুগত সমন্বয়ের অন্তর্নিহিত প্রবণতাকে অতিক্রম করবে, যা ছড়িয়ে পড়ে এবং অন্য রূপে শোষিত হয়।
  • আসুন আমরা প্রশ্নটিকে অভিজ্ঞতা ও তথ্যের পরীক্ষায় আনি; এবং নিজেদের প্রশ্ন করি, আমাদের প্রকৃতির সম্পূর্ণ বিস্তার বিবেচনা করে, আমরা তার উপাদানগুলোর একটি স্থায়ী ও ব্যাপক দৃষ্টিভঙ্গি থেকে কী আলো পাই, যা আমাদের নিশ্চিতভাবে বলতে সক্ষম করতে পারে যে আমরা মৃত্যুর পর জীবিত থাকি কি না।
  • যদি প্রমাণিত হয় যে বিশ্ব একটি ঐশ্বরিক শক্তি দ্বারা শাসিত, তবে সেই পরিস্থিতি থেকে ভবিষ্যৎ অবস্থার পক্ষে কোনো সিদ্ধান্ত অগত্যা টানা যায় না।
  • যদি প্রমাণিত হয়... যে বিশ্বের কার্যক্রম নিয়ন্ত্রণকারী রহস্যময় নীতি বুদ্ধিমান বা সংবেদনশীল নয়, তবুও এটি ধরে নেওয়া অসঙ্গত নয় যে প্রাণশক্তি তার প্রাণবন্ত করা দেহ থেকে বেঁচে থাকে, এমন নিয়মে যা কোনো অতিপ্রাকৃত এজেন্ট থেকে স্বাধীন, যেমনটি এটি প্রথমে তার সাথে একত্রিত হয়েছিল। এমনকি যদি ভবিষ্যৎ অবস্থা স্পষ্টভাবে প্রমাণিত হয়, তবুও এটি অনুসরণ করে না যে এটি শাস্তি বা পুরস্কারের অবস্থা হবে।
  • প্রাকৃতিক দার্শনিক, মৃত্যুর ঘটনা দ্বারা সকল মানুষের মধ্যে সাধারণ সংবেদন ছাড়াও, বিশ্বাস করেন যে তিনি আরও নিশ্চিতভাবে দেখেন যে এটি সংবেদন ও চিন্তার বিলুপ্তির সাথে সম্পর্কিত। তিনি লক্ষ্য করেন মানসিক শক্তি শরীরের সাথে বৃদ্ধি পায় এবং ম্লান হয়, এমনকি আমাদের শারীরিক প্রকৃতির সবচেয়ে ক্ষণস্থায়ী পরিবর্তনের সাথে নিজেদের মানিয়ে নেয়। ঘুম জীবনীশক্তি ও বুদ্ধিগত নীতির অনেক কার্যক্রম স্থগিত করে; মাত্রা বা রোগ সাময়িকভাবে বা স্থায়ীভাবে তাদের বিশৃঙ্খল করবে। উন্মাদনা বা বোকামি সবচেয়ে উৎকৃষ্ট ও সূক্ষ্ম শক্তিগুলোকে সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিহ্ন করতে পারে। বার্ধক্যে মন ধীরে ধীরে শুকিয়ে যায়; এবং যেমনটি এটি শরীরের সাথে বেড়ে ও শক্তিশালী হয়েছিল, তেমনি শরীরের সাথে এটি জরাজীর্ণতায় ডুবে যায়। নিশ্চিতভাবে এগুলো প্রমাণ করে যে শরীরের অঙ্গগুলো যখন নির্জীব পদার্থের নিয়মের অধীন হয়, তখন সংবেদন, উপলব্ধি এবং ধারণা শেষ হয়ে যায়।
  • সম্ভবত আমরা যাকে চিন্তা বলি তা একটি প্রকৃত সত্তা নয়, বরং সেই অসীম বৈচিত্র্যময় ভরের নির্দিষ্ট অংশের মধ্যে সম্পর্ক মাত্র, যার বাকি অংশ বিশ্ব গঠন করে, এবং যখন সেই অংশগুলো একে অপরের সাথে তাদের অবস্থান পরিবর্তন করে তখন তা অস্তিত্ব হারায়।

বুদ্ধিবৃত্তিক সৌন্দর্যের প্রশস্তি (১৮১৬)

[সম্পাদনা]
দিনটি আরও গম্ভীর ও নির্মল হয়ে ওঠে
যখন দুপুর পেরিয়ে যায়; শরতে একটি ব্যাপার রয়েছে,
এবং তার আকাশে একটি ঝকঝকে আলো,
যা গ্রীষ্মে শোনা বা দেখা যায় না,
যেন এটি হতে পারে না, যেন এটি কখনো ছিল না!
এভাবে তোমার শক্তি, যা প্রকৃতির সত্যের মতো
আমার থেমে থাকা যৌবনে নেমে এসেছিল,
আমার জীবনের পথে এর শান্তি এনে দিক,
তোমার উপাসকের জন্য,
এবং তোমাকে ধারণকারী প্রতিটি রূপের জন্য,
যাকে, তোমার পবিত্র আত্মা, তোমার মায়া শিখিয়েছিল
নিজেকে ভয় করতে এবং সমগ্র মানবজাতিকে ভালোবাসতে।
লেখা ১৮১৬, প্রকাশিত ১৮১৭ · পোয়েট্রি ফাউন্ডেশনে সম্পূর্ণ পাঠ্য
  • অদৃশ্য শক্তির ভয়ঙ্কর ছায়া
    আমাদের মাঝে অদৃশ্যভাবে ভাসে; এই বৈচিত্র্যময় জগতে আসে
    গ্রীষ্মের হাওয়ার মতো অস্থির ডানায়,
    যা ফুল থেকে ফুলে হেঁটে বেড়ায়;
    পাইন পর্বতের পিছনে চাঁদের আলোর মতো,
    এটি অস্থির দৃষ্টিতে দেখা দেয়
    প্রতিটি মানুষের হৃদয় ও মুখমণ্ডলে;
    সন্ধ্যার রঙ ও সমন্বয়ের মতো,
    তারার আলোয় ছড়িয়ে থাকা মেঘের মতো,
    হারিয়ে যাওয়া সঙ্গীতের স্মৃতির মতো,
    এমন কিছুর মতো যা তার অনুগ্রহের জন্য প্রিয়,
    এবং তার রহস্যের জন্য আরও প্রিয়।
    • স্তবক ১
  • সৌন্দর্যের আত্মা, তুমি তোমার নিজস্ব রঙে পবিত্র করো
    যা কিছুতে তুমি আলো ফেলো, মানুষের চিন্তা বা রূপে,
    তুমি কোথায় গেলে?
    কেন তুমি চলে যাও এবং আমাদের এই অবস্থা ছেড়ে দাও,
    এই অস্পষ্ট, বিশাল অশ্রুর উপত্যকা, শূন্য ও নির্জন?
    জিজ্ঞাসা করো কেন সূর্যের আলো চিরকাল
    ওই পাহাড়ি নদীর উপর রামধনু বুনে না,
    কেন যা একবার দেখানো হয় তা ব্যর্থ হয় ও ম্লান হয়,
    কেন ভয়, স্বপ্ন, মৃত্যু ও জন্ম
    এই পৃথিবীর দিনের আলোয়
    এমন অন্ধকার ফেলে, কেন মানুষের এতটা সুযোগ রয়েছে
    ভালোবাসা ও ঘৃণা, হতাশা ও আশার জন্য?
    • স্তবক ২
  • তোমার আলো একা, পাহাড়ের উপর কুয়াশার মতো চালিত,
    বা রাতের হাওয়ায় পাঠানো সঙ্গীতের মতো,
    নিস্তব্ধ বাদ্যযন্ত্রের তারের মধ্য দিয়ে,
    বা মধ্যরাতের স্রোতে চাঁদের আলোর মতো,
    জীবনের অশান্ত স্বপ্নে অনুগ্রহ ও সত্য দেয়।
    • স্তবক ৩
  • আমি শপথ করেছিলাম যে আমি আমার শক্তি উৎসর্গ করব
    তোমার ও তোমার জন্য: আমি কি সেই শপথ রাখিনি?
    ধুকপুক হৃদয় ও অশ্রুসিক্ত চোখ নিয়ে, এখনও
    আমি হাজার ঘণ্টার ভূত ডাকি
    তাদের নীরব কবর থেকে: তারা দৃষ্টিময় কুঞ্জে,
    অধ্যয়নের উৎসাহে বা প্রেমের আনন্দে,
    আমার সাথে ঈর্ষান্বিত রাতকে পার করেছে:
    তারা জানে কখনো আনন্দ আমার কপালে আলো ফেলেনি
    তোমার আশার সাথে যুক্ত না হয়ে, যে তুমি মুক্ত করবে
    এই জগতকে তার অন্ধকার দাসত্ব থেকে,
    তুমি, হে ভয়ঙ্কর সৌন্দর্য,
    যা এই শব্দগুলো প্রকাশ করতে পারে না তা দেবে।
    • স্তবক ৬
  • দিনটি আরও গম্ভীর ও শান্ত হয়ে ওঠে
    যখন দুপুর পেরিয়ে যায়; শরতে একটি সমন্বয় রয়েছে,
    এবং তার আকাশে একটি ঝকঝকে আলো,
    যা গ্রীষ্মে শোনা বা দেখা যায় না,
    যেন এটি হতে পারে না, যেন এটি কখনো ছিল না!
    এভাবে তোমার শক্তি, যা প্রকৃতির সত্যের মতো
    আমার নিষ্ক্রিয় যৌবনে নেমে এসেছিল,
    আমার জীবনের পথে এর শান্তি সরবরাহ করুক,
    তোমার উপাসকের জন্য,
    এবং তোমাকে ধারণকারী প্রতিটি রূপের জন্য,
    যাকে, সুন্দর আত্মা, তোমার মায়া বেঁধেছিল
    নিজেকে ভয় করতে এবং সমগ্র মানবজাতিকে ভালোবাসতে।
    • স্তবক ৭

ইসলামের বিদ্রোহ (১৮১৭)

[সম্পাদনা]
  • তখন গাঢ় হতাশা,
    তারাহীন রাতের ছায়া, ছড়িয়ে পড়ল
    সেই জগতে যেখানে আমি একা চলাফেরা করি।
    • উৎসর্গ, স্তবক ৬
  • এক বন্য, গলন্ত সুখ
    আমার শরীরে সে ফুঁ দিল, কাছে এসে,
    এবং তার স্নেহের জ্বলন্ত চোখ নত করল
    আমার কাছে, এবং আমার ঠোঁটে একটি দীর্ঘ চুম্বন এঁকে দিল।
    • ক্যান্টো I, স্তবক ৪২
  • নারী যদি দাসী হয়, তবে কি পুরুষ মুক্ত হতে পারে?
    • ক্যান্টো II, স্তবক ৪৩
  • যেন কোনো মহান চিত্রকর তার তুলি ডুবিয়েছে
    ভূমিকম্প ও গ্রহণের অন্ধকারে।
    • ক্যান্টো V, স্তবক ২৩
  • ভবিষ্যৎকে ভয় করো না, অতীতের জন্য কেঁদো না।
    • ক্যান্টো XI, স্তবক ১৮
পাথরের দুটি বিশাল, দেহহীন পা
মরুভূমিতে দাঁড়িয়ে আছে। তাদের কাছে বালিতে,
অর্ধেক ডুবে, একটি ভাঙা মুখ পড়ে আছে
"আমার নাম ওজিমান্ডিয়াস, রাজাদের রাজা:
আমার কাজের দিকে তাকাও, হে শক্তিশালীরা, এবং হতাশ হও!"
  • আমি এক প্রাচীন দেশের একজন পথিকের সাথে দেখা করলাম
    যিনি বললেন: — পাথরের দুটি বিশাল, দেহহীন পা
    মরুভূমিতে দাঁড়িয়ে আছে। তাদের কাছে বালিতে,
    অর্ধেক ডুবে, একটি ভাঙা মুখ পড়ে আছে, যার ভ্রূকুটি
    এবং কুঞ্চিত ঠোঁট ও ঠান্ডা আদেশের বিদ্রূপাত্মক হাসি
    বলে যে ভাস্কর সেই আবেগগুলো ভালোভাবে পড়েছিলেন
    যা এখনো টিকে আছে, এই প্রাণহীন জিনিসে মুদ্রিত,
    যে হাত তাদের উপহাস করেছিল এবং যে হৃদয় তাদের পুষ্ট করেছিল।
    এবং ভিত্তিতে এই শব্দগুলো লেখা আছে:
    "আমার নাম ওজিমান্ডিয়াস, রাজাদের রাজা:
    আমার কাজের দিকে তাকাও, হে শক্তিশালীরা, এবং হতাশ হও!"
    এর বাইরে আর কিছুই নেই: সেই বিশাল ধ্বংসস্তূপের ক্ষয়ের চারপাশে,
    অসীম ও খালি,
    নির্জন ও সমতল বালি দূর পর্যন্ত বিস্তৃত।

প্রমিথিউস মুক্ত (১৮১৮–১৮১৯; প্রকাশিত ১৮২০)

[সম্পাদনা]
সম্পূর্ণ পাঠ্য অনলাইনে
  • ব্যাবিলন ধুলোয় মিশে যাওয়ার আগে,
    যাদুকর জোরোস্টার, আমার মৃত সন্তান,
    বাগানে হাঁটতে হাঁটতে নিজের প্রতিচ্ছবির সাথে দেখা করেছিল।
    সেই ভূতুড়ে ছায়া, একমাত্র মানুষের মধ্যে, সে দেখেছিল।
    • পৃথিবী, প্রথম অঙ্ক, লাইন ১৯১
  • আমি অনুতপ্ত; শব্দগুলো দ্রুত ও বৃথা;
    কিছুক্ষণের জন্য দুঃখ অন্ধ, আমারও তাই ছিল।
    • প্রমিথিউস, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৩০৪
  • প্রতিটি মানুষের হৃদয়ে ভয় টিকে থাকে
    যে লোভ তা গ্রাস করেছে: সবচেয়ে উঁচু ভয়
    যা তারা সত্য বলে ভাবতে অস্বীকার করে:
    ভণ্ডামি ও প্রথা তাদের মনকে
    অনেক পূজার মন্দিরে পরিণত করে, এখন জীর্ণ।
    তারা মানুষের কল্যাণের জন্য ভালো কিছু ভাবতে সাহস করে না,
    তবু তারা জানে না যে তারা সাহস করতে পারে না।
    • ফিউরি, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৬১৮–৬২৪
  • ভালো মানুষের ক্ষমতার অভাব, কেবল বন্ধ্যা অশ্রু ঝরায়।
    ক্ষমতাশালীদের ভালোত্বের অভাব: তাদের জন্য আরও খারাপ প্রয়োজন।
    জ্ঞানীদের ভালোবাসার অভাব; এবং যারা ভালোবাসে তাদের জ্ঞানের অভাব;
    এবং সব শ্রেষ্ঠ জিনিস এভাবে মন্দে বিভ্রান্ত হয়।
    অনেকে শক্তিশালী ও ধনী, এবং ন্যায়বান হতে চায়,
    কিন্তু তাদের দুঃখী সহমানুষের মাঝে বাস করে
    যেন কেউ কিছু অনুভব করে না: তারা জানে না তারা কী করে।
    • ফিউরি, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৬২৫–৬৩১
  • তোমার শব্দগুলো ডানাওয়ালা সাপের মেঘের মতো;
    তবু আমি তাদের জন্য দুঃখ বোধ করি যাদের তারা যন্ত্রণা দেয় না।
    • প্রমিথিউস, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৬৩২
  • শান্তি কবরে।
    কবর সব সুন্দর ও ভালো জিনিস লুকিয়ে রাখে।
    আমি একজন দেবতা এবং সেখানে তা খুঁজে পাই না,
    খুঁজতেও চাই না; কারণ, যদিও ভয়ঙ্কর প্রতিশোধ হয়,
    এটি পরাজয়, হে নৃশংস রাজা, বিজয় নয়।
    • প্রমিথিউস, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৬৩৮
  • জীর্ণ বিশ্বাসের ধুলো।
    • প্রথম আত্মা, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৬৯৭
  • এক কবির ঠোঁটে আমি ঘুমিয়েছিলাম
    প্রেমে পড়া স্বপ্নবাজের মতো স্বপ্ন দেখছিলাম
    তার নিশ্বাসের শব্দে।
    • চতুর্থ আত্মা, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৭৩৭
  • সে ভোর থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত দেখবে
    হ্রদে প্রতিফলিত সূর্য কীভাবে আলো দেয়
    আইভি ফুলে হলুদ মৌমাছিদের,
    না দেখবে, না জানবে, তারা কী;
    কিন্তু এগুলো থেকে সে সৃষ্টি করতে পারে
    জীবন্ত মানুষের চেয়ে বেশি বাস্তব রূপ,
    অমরত্বের লালিত সন্তান!
    • চতুর্থ আত্মা, প্রথম অঙ্ক, লাইন ৭৪২
  • বিশ্বাস, ভালোবাসা, আইন না জেনে,
    সর্বশক্তিমান কিন্তু বন্ধুহীন হওয়া, তাই রাজত্ব করা।
    • এশিয়া, দ্বিতীয় অঙ্ক, দৃশ্য iv, লাইন ৪৭
  • তিনি মানুষকে বাকশক্তি দিয়েছিলেন, আর বাকশক্তি চিন্তার জন্ম দিয়েছে,
    যা বিশ্বের পরিমাপ।
    • এশিয়া, দ্বিতীয় অঙ্ক, দৃশ্য iv, লাইন ৭২
  • যে আত্মারা মন্দের সেবা করে, তারা সবাই দাস।
    • ডেমোগর্গন, দ্বিতীয় অঙ্ক, দৃশ্য iv, লাইন ১১০
  • সকল প্রেম মধুর,
    দেওয়া হোক বা ফিরে পাওয়া। আলোর মতো সাধারণ প্রেম,
    এবং তার পরিচিত কণ্ঠ কখনো ক্লান্ত করে না।
    বিস্তীর্ণ আকাশের মতো, সবকিছু ধারণকারী বাতাসের মতো,
    এটি সরীসৃপকে দেবতার সমান করে;
    যারা এটি সবচেয়ে বেশি জাগায় তারা সৌভাগ্যবান,
    যেমন আমি এখন; কিন্তু যারা এটি সবচেয়ে বেশি অনুভব করে
    তারা আরও সুখী।
    • এশিয়া, দ্বিতীয় öppক, দৃশ্য v, লাইন ৩৯
  • মৃত্যু হলো পর্দা যাকে জীবিতরা জীবন বলে;
    তারা ঘুমায়, আর তা উঠে যায়।
    • পৃথিবী, তৃতীয় অঙ্ক, দৃশ্য iii, লাইন ১১৩
  • তবু মুক্ত নয়, যদিও তাদের দাসের মতো শাসন করে,
    কাকতালীয়তা, মৃত্যু, এবং পরিবর্তনশীলতা থেকে,
    যা অন্যথায় উড়ে যেতে পারতো
    অউঠা স্বর্গের উচ্চতম তারার উপর,
    তীব্র শূন্যতায় অস্পষ্টভাবে শিখরে।
    • ঘণ্টার আত্মা, তৃতীয় অঙ্ক, দৃশ্য iv, লাইন ২০০
  • ফ্যাকাশে তারাগুলো চলে গেছে!
    সূর্যের জন্য, তাদের দ্রুত রাখাল,
    তাদের ভাঁজে বাধ্য করে,
    ভোরের গভীরে,
    উল্কা-গ্রাসকারী শোভায় ত্বরিত, আর তারা পালায়
    তার নীল আবাসের বাইরে,
    যেমন হরিণ পালায় চিতার থেকে।
    • অদৃশ্য আত্মার কণ্ঠ, চতুর্থ অঙ্ক, লাইন ১
  • পরিচিত কাজগুলো প্রেমের মাধ্যমে সুন্দর হয়।
    • পৃথিবী, চতুর্থ অঙ্ক, লাইন ৪০৩
  • প্রেমিকদের ঠোঁটে আত্মা আত্মার সাথে মিলিত হয়।
    • চাঁদ, চতুর্থ অঙ্ক, লাইন ৪৫১
  • মানুষ, তুমি যিনি একসময় স্বৈরাচারী ও দাস ছিলে,
    প্রতারিত ও প্রতারক! একটি ক্ষয়,
    শৈশব থেকে কবর পর্যন্ত পথিক
    এই অমর দিনের অস্পষ্ট রাতের মধ্য দিয়ে।
    • ডেমোগর্গন, চতুর্থ অঙ্ক, লাইন ৫৪৯
  • এই সেই দিন, যা শূন্য গহ্বরে
    পৃথিবী-জাতের মন্ত্রে স্বর্গের স্বৈরাচারের জন্য হাঁ করে,
    এবং বিজয় বন্দী হয়ে গভীরে টানা হয়:
    প্রেম, তার ধৈর্যশীল শক্তির ভয়ঙ্কর সিংহাসন থেকে
    জ্ঞানী হৃদয়ে, ভয়ঙ্কর সহনশীলতার শেষ ঘোরের ঘণ্টা থেকে,
    পিচ্ছিল, খাড়া, এবং সরু পাহাড়ি যন্ত্রণার কিনারা থেকে,
    উঠে এবং বিশ্বের উপর তার নিরাময়ের ডানা মেলে।
    • ডেমোগর্গন, চতুর্থ অঙ্ক, লাইন ৫৫৪–৫৬১
  • কোমলতা, নীতি, জ্ঞান, এবং সহনশীলতা,
    এগুলো সেই মোহর যা ধ্বংসের শক্তির উপর
    গর্ত বন্ধ করে দৃঢ় নিশ্চয়তার;
    এবং যদি, দুর্বল হাতে, অনন্তকাল,
    অনেক কাজ ও ঘণ্টার মা, সেই সর্পকে মুক্ত করে
    যে তার দৈর্ঘ্যে তাকে জড়িয়ে ধরতে চায়;
    এগুলো সেই মন্ত্র যার দ্বারা পুনরায় গ্রহণ করা যায়
    জটমুক্ত ভাগ্যের উপর একটি সাম্রাজ্য।
    • ডেমোগর্গন, চতুর্থ অঙ্ক, লাইন ৫৬২–৫৬৯
  • আশা যে দুঃখগুলোকে অসীম মনে করে তা সহ্য করা;
    মৃত্যু বা রাতের চেয়ে গাঢ় অন্যায় ক্ষমা করা;
    সর্বশক্তিমান মনে হয় এমন ক্ষমতাকে অমান্য করা;
    ভালোবাসা, এবং বহন করা; আশা করা, যতক্ষণ না আশা
    নিজের ধ্বংসস্তূপ থেকে তার চিন্তিত জিনিস সৃষ্টি করে;
    পরিবর্তন, দ্বিধা বা অনুতাপ না করা;
    এটি, তোমার গৌরবের মতো, হে টাইটান! হলো
    ভালো, মহান, আনন্দময়, সুন্দর এবং মুক্ত;
    এটিই একমাত্র জীবন; আনন্দ, সাম্রাজ্য, এবং বিজয়!
    • ডেমোগর্গন, চতুর্থ অঙ্ক, সমাপ্তি লাইন


জুলিয়ান ও ম্যাডালো (১৮১৯)

[সম্পাদনা]
সম্পূর্ণ পাঠ্য অনলাইনে
  • আমি ভালোবাসি সব নির্জন
    ও একাকী স্থান; যেখানে আমরা উপভোগ করি
    যা দেখি তা বিশ্বাস করার আনন্দ,
    যা অসীম, যেমন আমরা আমাদের আত্মাকে চাই।
    • লাইন ১৪
  • এটা আমাদের ইচ্ছা
    যা আমাদের অনুমোদিত দুঃখের সাথে বেঁধে রাখে।
    আমরা অন্যরকম হতে পারতাম, আমরা সবই হতে পারতাম
    যা আমরা স্বপ্নে দেখি—সুখী, উচ্চ, মহিমান্বিত।
    আমরা যে ভালোবাসা, সৌন্দর্য ও সত্য খুঁজি, তা কোথায়,
    আমাদের মনে ছাড়া? এবং যদি আমরা দুর্বল না হতাম,
    আমাদের কাজ কি আমাদের ইচ্ছার চেয়ে কম হতো?
    • লাইন ১৭০
  • আমি—যে একটি স্নায়ুর মতো, যার উপর দিয়ে হেঁটে যায়
    এই পৃথিবীর অদৃশ্য নিপীড়ন,
    এবং তোমার জন্য ছিলাম তোমার চুল্লির শিখা,
    যখন সবকিছু ঠান্ডা ছিল: তুমি আমার উপর
    এই ফোসকা-উঠা যন্ত্রণার প্লেগ বর্ষণ করলে!
    • লাইন ৪৪৯
  • যারা কষ্ট দেয়, তাদের কষ্ট ভোগ করতে হয়, কারণ তারা দেখে
    তাদের নিজেদের হৃদয়ের কাজ, আর এটিই হতে হবে
    আমাদের শাস্তি বা পুরস্কার।
    • লাইন ৪৮২
  • সবচেয়ে দুঃখী মানুষ
    অন্যায়ের দোলায় কবিতায় জন্ম নেয়;
    তারা কষ্টে শেখে যা গানে শেখায়।
    • লাইন ৫৪৩

পশ্চিমা বায়ুর প্রতি ওড (১৮১৯)

[সম্পাদনা]
হে বন্য পশ্চিমা বায়ু, তুমি শরতের প্রাণের শ্বাস,
তুমি, যার অদৃশ্য উপস্থিতিতে মৃত পাতাগুলো
ভূতের মতো জাদুকরের কাছ থেকে পালিয়ে যায়।
আমার মৃত চিন্তাগুলো বিশ্বের উপর ছড়িয়ে দাও,
শুকনো পাতার মতো, নতুন জন্মের জন্য ত্বরান্বিত করতে!
এবং, এই কবিতার মন্ত্রে,
ছড়িয়ে দাও, অপ্রকাশিত চুল্লি থেকে
ছাই ও স্ফুলিঙ্গ, আমার শব্দগুলো মানবজাতির মাঝে!
  • হে বন্য পশ্চিমা বায়ু, তুমি শরতের প্রাণের শ্বাস,
    তুমি, যার অদৃশ্য উপস্থিতিতে মৃত পাতাগুলো
    ভূতের মতো জাদুকরের কাছ থেকে পালিয়ে যায়,
    হলুদ, কালো, ফ্যাকাশে, এবং জ্বরের লাল,
    মহামারী-আক্রান্ত জনতা: হে তুমি,
    যে তাদের ডানাওয়ালা বীজগুলোকে তাদের অন্ধকার শীতের শয্যায়
    বহন করো, যেখানে তারা ঠান্ডা ও নীচুতে পড়ে থাকে,
    প্রতিটি যেন কবরে একটি মৃতদেহ, যতক্ষণ না
    তোমার নীল বসন্তের বোন তার শিঙা বাজায়
    স্বপ্নময় পৃথিবীর উপর।
    • স্তবক I
  • বন্য আত্মা, তুমি যে সর্বত্র চলাফেরা করো;
    ধ্বংসকারী এবং রক্ষাকারী; শোনো, ওহ, শোনো!
    • স্তবক I
  • তুমি মৃত বছরের শোকগাথা,
    যার এই সমাপ্ত রাত
    হবে এক বিশাল সমাধির গম্বুজ,
    তোমার সমবেত শক্তির সাথে খিলানযুক্ত।
    • স্তবক II
  • তুমি যে তার গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকে জাগিয়ে তুলেছিলে
    নীল ভূমধ্যসাগরকে, যেখানে সে শুয়েছিল,
    তার স্ফটিক স্রোতের কুণ্ডলীতে বিভোর,
    বাইয়ের উপসাগরে একটি পিউমিস দ্বীপের পাশে,
    এবং ঘুমে দেখেছিল পুরানো প্রাসাদ ও মিনার
    ঢেউয়ের তীব্র দিনে কাঁপছে,
    নীল শ্যাওলা ও ফুলে ঢেকে গেছে,
    এত মধুর, তাদের কল্পনা করতে ইন্দ্রিয় মূর্ছা যায়।
    • স্তবক III
  • ওহ, আমাকে তুলে নাও ঢেউয়ের মতো, পাতার মতো, মেঘের মতো!
    আমি জীবনের কাঁটার উপর পড়ি! আমি রক্তাক্ত হই!
    • স্তবক IV
  • আমাকে তোমার বীণা বানাও, যেমন বনকে বানিয়েছ:
    আমার পাতা যদি তার মতো ঝরে যায় তাতে কী?
    তোমার শক্তিশালী সমন্বয়ের উত্তালতা

    দুজনের থেকেই গভীর শরতের সুর নেবে,
    বিষাদে মধুর। তুমি হও, হে প্রচণ্ড আত্মা,
    আমার আত্মা! তুমি হও আমি, হে অপ্রতিরোধ্য!

    আমার মৃত চিন্তাগুলো বিশ্বের উপর ছড়িয়ে দাও,
    শুকনো পাতার মতো, নতুন জন্মের জন্য ত্বরান্বিত করতে!
    এবং, এই কবিতার মন্ত্রে,

    ছড়িয়ে দাও, অপ্রকাশিত চুল্লি থেকে
    ছাই ও স্ফুলিঙ্গ, আমার শব্দগুলো মানবজাতির মাঝে!
    আমার ঠোঁটের মাধ্যমে জাগ্রত পৃথিবীতে হও

    ভবিষ্যদ্বাণীর শিঙা! হে বায়ু,
    শীত যদি আসে, বসন্ত কি দূরে থাকতে পারে?
    • স্তবক V

নৈরাজ্যের মুখোশ (১৮১৯)

[সম্পাদনা]
সম্পূর্ণ পাঠ্য অনলাইনে
  • ইতালিতে ঘুমিয়ে থাকতে থাকতে
    সমুদ্রের ওপার থেকে একটি কণ্ঠ ভেসে এল,
    এবং মহান শক্তি নিয়ে এটি আমাকে টেনে নিয়ে গেল
    কাব্যের দৃষ্টিভঙ্গিতে হাঁটতে।
    • স্তবক ১
  • পথে হত্যার সাথে দেখা হলো—
    তার মুখোশ ছিল ক্যাসলরির মতো—
    দেখতে খুব মসৃণ, তবু ভয়ঙ্কর;
    সাতটি রক্ততৃষ্ণু কুকুর তার পিছু নিয়েছিল।
    • স্তবক ২
  • সবাই মোটা ছিল; আর তাদের অবস্থা
    প্রশংসনীয় ছিল,
    কারণ একে একে, দুইয়ে দুইয়ে,
    সে তাদের মানুষের হৃদয় ছুঁড়ে দিয়েছিল চিবোতে।
    • স্তবক ৩
  • আরও অনেক ধ্বংস এই ভয়ঙ্কর মুখোশ নাচে খেলেছিল,
    সবাই ছদ্মবেশে, এমনকি চোখ পর্যন্ত,
    বিশপ, আইনজীবী, সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি, বা গুপ্তচরের মতো।
    • স্তবক ৭
  • শেষে এল নৈরাজ্য: সে চড়েছিল
    রক্তে মাখা একটি সাদা ঘোড়ায়;
    তার ঠোঁট পর্যন্ত ফ্যাকাশে ছিল,
    অ্যাপোক্যালিপ্সের মৃত্যুর মতো।
    • স্তবক ৮
  • আর সে রাজকীয় মুকুট পরেছিল;
    তার হাতে একটি রাজদণ্ড ঝলমল করছিল;
    তার কপালে এই চিহ্ন দেখলাম—
    ‘আমিই ঈশ্বর, রাজা, এবং আইন!’
    • স্তবক ৯
  • গৌরবময় বিজয় নিয়ে তারা
    ইংল্যান্ডের মধ্য দিয়ে গর্বিত ও উৎফুল্ল হয়ে চলল,
    ধ্বংসের মদে মাতাল হয়ে।
    • স্তবক ১২
  • আমার পিতা সময় দুর্বল ও ধূসর,
    ভালো দিনের অপেক্ষায়;
    দেখো, সে কীভাবে বোকার মতো দাঁড়িয়ে আছে,
    তার কাঁপা হাত নিয়ে হাতড়াচ্ছে!
    • স্তবক ২৩
  • স্বাধীনতা কী? — তোমরা ভালোভাবেই বলতে পারো
    দাসত্ব কী,
    কারণ তার নামই তোমাদের নিজেদের প্রতিধ্বনিতে পরিণত হয়েছে।
    • স্তবক ৩৯
  • তুমি ন্যায়—কখনো সোনার জন্য
    তোমার ন্যায়বিচারের আইন বিক্রি হবে না
    যেমন ইংল্যান্ডে হয়—তুমি
    উচ্চ ও নীচ সবাইকে সমানভাবে রক্ষা করো।
    • স্তবক ৫৭
  • যদি ইংরেজদের শ্রম ও রক্ত
    বন্যার মতো ঢেলে দেওয়া হয়?
    তা কাজে এসেছিল, হে স্বাধীনতা,
    তোমাকে ম্লান করতে, কিন্তু নিভিয়ে দিতে নয়।
    • স্তবক ৬০
  • আত্মা, ধৈর্য, কোমলতা,
    যা কিছু সাজায় ও আশীর্বাদ করে
    তুমি তাই—কাজে, শব্দে নয়, প্রকাশ করো
    তোমার অতুলনীয় সৌন্দর্য।
    • স্তবক ৬৪
  • মাথার উপর নীল আকাশ,
    যে সবুজ পৃথিবীতে তোমরা পা রাখো,
    যা চিরন্তন হতে হবে
    তা এই গম্ভীরতার সাক্ষী হোক।
    • স্তবক ৬৬
  • দৈনন্দিন জীবনের আড্ডা থেকে
    যেখানে প্রতিদিনের সংগ্রাম চলে
    সাধারণ চাহিদা ও দুশ্চিন্তায়
    যা মানুষের হৃদয়ে কাঁটা বুনে।
    • স্তবক ৬৯
  • তোমাদের শক্তিশালী ও সরল শব্দগুলো
    ধারালো তলোয়ারের মতো আঘাত করুক,
    এবং ঢালের মতো প্রশস্ত হোক,
    তাদের ছায়ায় তোমাদের ঢেকে রাখতে।
    • স্তবক ৭৪
  • শান্ত ও দৃঢ়ভাবে দাঁড়াও,
    নিবিড় ও নীরব বনের মতো,
    বাহু জড়িয়ে, দৃষ্টিতে যা
    অপরাজিত যুদ্ধের অস্ত্র।
    • স্তবক ৭৯
  • ইংল্যান্ডের পুরানো আইন—যারা
    বয়সে ধূসর, শ্রদ্ধেয় মাথা,
    জ্ঞানী দিনের সন্তান;
    এবং তাদের গম্ভীর কণ্ঠ হতে হবে
    তোমার নিজের প্রতিধ্বনি—স্বাধীনতা!
    • স্তবক ৮২
  • ঘুম থেকে সিংহের মতো জেগে ওঠো
    অপরাজেয় সংখ্যায়—
    তোমাদের শৃঙ্খল ভেঙে ফেলো মাটিতে শিশিরের মতো
    যা ঘুমের মধ্যে তোমাদের উপর পড়েছিল—
    তোমরা অনেক, তারা কম।
    • স্তবক ৯১

মেঘ (১৮২০)

[সম্পাদনা]
সম্পূর্ণ পাঠ্য অনলাইনে
আমি পৃথিবী ও জলের কন্যা,
এবং আকাশের লালিত সন্তান;
আমি সমুদ্র ও তীরের ছিদ্র দিয়ে যাই;
আমি বদলাই, কিন্তু মরি না।
  • আমি তৃষ্ণার্ত ফুলের জন্য তাজা ঝরনা আনি,
    সমুদ্র ও স্রোত থেকে;
    আমি পাতার জন্য হালকা ছায়া বহন করি
    যখন তারা দুপুরের স্বপ্নে বিভোর।
    আমার ডানা থেকে শিশির ঝরে যা জাগায়
    প্রতিটি মধুর কুঁড়ি,
    যখন তারা মায়ের বুকে বিশ্রামে দোলায়,
    যিনি সূর্যের চারপাশে নাচেন।
    আমি শিলাবৃষ্টির কশাঘাত চালাই,
    এবং সবুজ সমতলকে সাদা করি,
    তারপর আবার তা বৃষ্টিতে গলিয়ে দিই,
    এবং বজ্রের মধ্যে হেসে উড়ে যাই।
    • স্তবক ১
  • আমি পৃথিবী ও জলের কন্যা,
    এবং আকাশের লালিত সন্তান;
    আমি সমুদ্র ও তীরের ছিদ্র দিয়ে যাই;
    আমি বদলাই, কিন্তু মরি না।
    • স্তবক ৭
  • বৃষ্টির পর যখন কোনো দাগ ছাড়াই
    স্বর্গের মণ্ডপ খালি হয়,
    এবং বাতাস ও সূর্যের রশ্মি তাদের উত্তল ঝলকে
    নীল আকাশের গম্বুজ তৈরি করে,
    আমি নীরবে হাসি আমার নিজের সমাধিস্তম্ভের উপর,
    এবং বৃষ্টির গুহা থেকে,
    গর্ভ থেকে শিশুর মতো, সমাধি থেকে ভূতের মতো,
    আমি উঠি এবং তা আবার ভেঙে ফেলি।
    • স্তবক ৭ (একটি সমাধিস্তম্ভ হলো একটি খালি সমাধি বা স্মৃতিস্তম্ভ যা অন্যত্র সমাহিত ব্যক্তির সম্মানে নির্মিত হয়)

চাতক পাখির প্রতি ওড (১৮২১)

[সম্পাদনা]
উইকিসোর্সে সম্পূর্ণ পাঠ্য
আমাদের মধুরতম গানগুলো সেইগুলো যা সবচেয়ে দুঃখের চিন্তা বলে।
  • তোমাকে স্বাগত, হে প্রফুল্ল আত্মা!
    পাখি তুমি কখনো ছিলে না,
    যে স্বর্গ থেকে, বা তার কাছাকাছি,
    তোমার পূর্ণ হৃদয় ঢেলে দাও
    অপ্রস্তুত শিল্পের অফুরন্ত সুরে।
    • স্তবক ১
  • আরও উঁচুতে, আরও উঁচুতে
    পৃথিবী থেকে তুমি উঠে আসো,
    আগুনের মেঘের মতো;
    নীল গভীরে তুমি ডানা মেলো,
    এবং গান গেয়ে উড়ে যাও, আর উড়তে উড়তে গান গাও।
    • স্তবক ২
  • একটি দেহহীন আনন্দের মতো যার দৌড় সবে শুরু হয়েছে।
    • স্তবক ৩
  • তুমি অদৃশ্য, কিন্তু আমি শুনি তোমার তীক্ষ্ণ আনন্দ।
    • স্তবক ৪
  • আমরা সামনে ও পিছনে তাকাই,
    এবং যা নেই তার জন্য হাহাকার করি:
    আমাদের আন্তরিক হাসি
    কিছু বেদনায় ভরা;
    আমাদের মধুরতম গানগুলো সেইগুলো যা সবচেয়ে দুঃখের চিন্তা বলে।
    • স্তবক ১৮
  • আমাকে শেখাও তোমার মন যে আনন্দ জানে তার অর্ধেক,
    এমন সুরেলা উন্মাদনা
    আমার ঠোঁট থেকে প্রবাহিত হবে
    তখন বিশ্ব শুনবে—যেমন আমি এখন শুনছি।
    • স্তবক ২১

হেলাস (১৮২১)

[সম্পাদনা]
  • আমরা সবাই গ্রিক। আমাদের আইন, আমাদের সাহিত্য, আমাদের ধর্ম, আমাদের শিল্পকলার মূল গ্রিসে।
    • ভূমিকা
  • জীবন বদলাতে পারে, কিন্তু উড়ে যায় না;
    আশা হারিয়ে যেতে পারে, কিন্তু মরে না;
    সত্য ঢাকা পড়তে পারে, তবু জ্বলে;
    প্রেম প্রত্যাখ্যাত হয়—কিন্তু ফিরে আসে!
    • লাইন ৩৪
  • রাজারা তারার মতো—তারা উঠে ও অস্ত যায়, তাদের আছে
    বিশ্বের পূজা, কিন্তু বিশ্রাম নেই।
    • লাইন ১৯৫
  • মুহাম্মদের চাঁদ
    উঠেছিল, আর তা অস্ত যাবে;
    যখন স্বর্গের অমর দুপুরে আলোকিত,
    ক্রুশ প্রজন্মকে পথ দেখায়।
    • লাইন ২২১
  • আলো হোক! বলল স্বাধীনতা,
    এবং সমুদ্র থেকে সূর্যোদয়ের মতো,
    এথেন্স জেগে উঠল!
    • লাইন ৬৮২
  • কিন্তু গ্রিস এবং তার ভিত্তি
    যুদ্ধের জোয়ারের নীচে নির্মিত,
    চিন্তার এবং তার অনন্তকালের
    স্ফটিক সমুদ্রের উপর ভিত্তি করে;
    তার নাগরিক, সাম্রাজ্যের আত্মারা,
    অতীত থেকে বর্তমান শাসন করে,
    এই মানুষের বিশ্বে যা তারা উত্তরাধিকার পায়
    তাদের মোহর বসানো আছে।
    • লাইন ৬৯৬-৭০৩
  • বিশ্বের মহান যুগ আবার শুরু হয়,
    সোনালি বছর ফিরে আসে,
    পৃথিবী সাপের মতো নতুন হয়
    তার শীতের জীর্ণ আগাছা ফেলে;
    স্বর্গ হাসে, আর বিশ্বাস ও সাম্রাজ্য ঝলমল করে,
    গলন্ত স্বপ্নের ধ্বংসস্তূপের মতো।
    • লাইন ১০৬০
  • বিশ্ব অতীতের জন্য ক্লান্ত,
    ওহ, যেন এটি মরে বা অবশেষে বিশ্রাম পায়!
    • চূড়ান্ত কোরাস

এপিসাইকিডিয়ন (১৮২১)

[সম্পাদনা]
  • আমার গান, আমি ভয় পাই তুমি খুব কম লোকই পাবে
    যারা তোমার যুক্তি সঠিকভাবে বুঝতে পারবে,
    এত কঠিন বিষয় নিয়ে তুমি কথা বলো;
    তাই, যদি দুর্ভাগ্যবশত, কাকতালীয়ভাবে তুমি
    নীচ সঙ্গে পড়ো (যেমনটা হতে পারে),
    তুমি যা ধারণ করো তা না জেনে,
    আমি অনুরোধ করি, নিজেকে আবার সান্ত্বনা দাও,
    আমার শেষ আনন্দ! তাদের বলো তারা নীরস,
    এবং তাদের বলো তুমি সুন্দর।
    • উৎসর্গ
  • দুঃখী বন্দী পাখি! যে, তোমার সংকীর্ণ খাঁচা থেকে,
    এমন সঙ্গীত ঢালো, যা মোলায়েম করতে পারে
    তাদের কঠিন হৃদয় যারা তোমাকে বন্দী করেছে,
    যদি তারা সব মধুর সুরের প্রতি বধির না হতো।
    • লাইন ৯
  • আমি কখনো ভাবিনি মৃত্যুর আগে দেখব
    যৌবনের দৃষ্টিভঙ্গি এভাবে পূর্ণতা পাবে।
    • লাইন ৪১
  • তোমার জ্ঞান আমার মধ্যে কথা বলে, এবং আমাকে সাহস দেয়
    উঁচু হৃদয় যে পাথরে ভেঙে পড়ে তা আলোকিত করতে।
    আমি কখনো সেই মহান সম্প্রদায়ের প্রতি আকৃষ্ট ছিলাম না,
    যাদের মতবাদ হলো, প্রত্যেকে ভিড় থেকে
    একজন প্রেমিকা বা বন্ধু বেছে নেবে,
    এবং বাকি সব, যদিও সুন্দর ও জ্ঞানী,
    ঠান্ডা ভুলে যাওয়ার হাতে ছেড়ে দেবে, যদিও এটি
    আধুনিক নৈতিকতার নিয়মে, এবং সেই পথে
    যে দরিদ্র দাসেরা ক্লান্ত পায়ে হাঁটে,
    যারা বিশ্বের প্রশস্ত মহাসড়কে
    মৃতদের মাঝে তাদের বাড়ির দিকে যায়,
    একজন বাঁধা বন্ধু নিয়ে—হয়তো ঈর্ষান্বিত শত্রু,
    সবচেয়ে নিরানন্দ ও দীর্ঘতম যাত্রা করে।
    • লাইন ১৪৭
  • সত্যিকারের প্রেম এতে সোনা ও মাটির থেকে আলাদা,
    যে ভাগ করা মানে কেড়ে নেওয়া নয়।
    প্রেম বোঝার মতো, যা উজ্জ্বল হয়,
    অনেক সত্যের দিকে তাকিয়ে; এটি তোমার আলোর মতো,
    হে কল্পনা! যা পৃথিবী ও আকাশ থেকে,
    এবং মানুষের কল্পনার গভীর থেকে,
    হাজার প্রিজম ও আয়নার মতো,
    বিশ্বকে গৌরবময় রশ্মিতে ভরিয়ে দেয়, এবং মারে
    ভুলকে, সেই কীট, তার প্রতিফলিত বজ্রের
    অনেক সূর্যের মতো তীর দিয়ে।
    • লাইন ১৬০
  • মন তার বিষয় থেকে এতে সবচেয়ে আলাদা:
    মন্দ থেকে ভালো; দুঃখ থেকে সুখ;
    নীচ থেকে মহৎ; অশুদ্ধ
    এবং ভঙ্গুর, যা স্পষ্ট ও চিরস্থায়ী।
    যদি তুমি দুঃখ ও ময়লা ভাগ করো, তুমি
    কমাতে পারো যতক্ষণ না তা নিঃশেষ হয়;
    যদি তুমি আনন্দ, প্রেম ও চিন্তা ভাগ করো,
    প্রতিটি অংশ সমগ্রকে ছাড়িয়ে যায়; এবং আমরা জানি না
    কতটা, যতক্ষণ কিছু অবিভক্ত থাকে,
    আনন্দ লাভ করা যায়, দুঃখ এড়ানো যায়:
    এই সত্য সেই গভীর কূপ, যেখান থেকে ঋষিরা
    ঈর্ষাহীন আশার আলো টেনে আনেন; চিরন্তন আইন
    যার দ্বারা তারা বাঁচে, যাদের এই জীবনের বিশ্ব
    একটি লুণ্ঠিত বাগান, এবং যাদের সংগ্রাম
    পরবর্তী জন্মের প্রতিশ্রুতির জন্য চাষ করে
    এই ইলিসিয়ান পৃথিবীর প্রান্তর।
    • লাইন ১৭৪
  • প্রেমের বেদনাও মধুর,
    কিন্তু তার পুরস্কার ঐশ্বরিক জগতে,
    যা, যদি এখানে না হয়, তা কবরের ওপারে গড়ে।
    • লাইন ৫৯৫
  • এবং তাদের বলো একে অপরকে ভালোবাসতে এবং আশীর্বাদ পেতে:
    ভুল পথে চলা ও তিরস্কারকারী দল ছেড়ে,
    এসো আমার অতিথি হও—কারণ আমি প্রেমের।
    • লাইন ৬০২

আদোনাইস (১৮২১)

[সম্পাদনা]
জীবন, বহু রঙের কাচের গম্বুজের মতো,
অনন্তকালের শুভ্র দীপ্তিকে দাগযুক্ত করে।
  • কবরস্থানটি ধ্বংসাবশেষের মাঝে একটি খোলা জায়গা, শীতে ভায়োলেট ও ডেইজি ফুলে ঢাকা। এটি মৃত্যুর প্রতি ভালোবাসা জাগাতে পারে, ভাবলে যে এমন মধুর জায়গায় কেউ সমাহিত হবে।
    • ভূমিকা
  • আমি আদোনাইসের জন্য কাঁদি—সে মৃত!
    ওহ, আদোনাইসের জন্য কাঁদো! যদিও আমাদের অশ্রু
    সেই প্রিয় মাথাকে বাঁধা তুষার গলায় না!
    • স্তবক I
  • যতক্ষণ না ভবিষ্যৎ সাহস করে
    অতীত ভুলে যেতে, তার ভাগ্য ও খ্যাতি হবে
    অনন্তকালের একটি প্রতিধ্বনি ও আলো!
    • স্তবক I
  • শোককারীদের মধ্যে সবচেয়ে সুরেলা, আবার কাঁদো!
    • স্তবক IV
  • সে মরেছে,
    যে ছিল এক অমর সুরের জনক,
    অন্ধ, বৃদ্ধ, এবং একাকী।
    • স্তবক IV
  • সেই উচ্চ রাজধানীতে, যেখানে রাজকীয় মৃত্যু
    সৌন্দর্য ও ক্ষয়ে তার ফ্যাকাশে দরবার রাখে,
    সে এসেছিল।
    • স্তবক VI
  • দ্রুত স্বপ্ন,
    চিন্তার আবেগ-ডানাওয়ালা সেবক।
    • স্তবক IX
  • ধ্বংসপ্রাপ্ত স্বর্গের হারানো দেবদূত!
    সে জানত না এটি তার নিজের; কোনো দাগ ছাড়াই
    সে ম্লান হয়ে গেল, যেন বৃষ্টি ঝরানো মেঘ।
    • স্তবক X
  • এবং আরও এল... ইচ্ছা ও আরাধনা,
    ডানাওয়ালা প্ররোচনা ও ঢাকা ভাগ্য,
    ঔজ্জ্বল্য, অন্ধকার, এবং ঝিকমিক অবতার
    আশা ও ভয়ের, এবং গোধূলির কল্পনা;
    এবং দুঃখ, তার দীর্ঘশ্বাসের পরিবার নিয়ে,
    এবং আনন্দ, অশ্রুতে অন্ধ, তার নিজের মৃত হাসির ঝলক দিয়ে চালিত
    চোখের বদলে, ধীরে ধীরে শোভাযাত্রায় এল;—চলমান শোভাযাত্রা মনে হতে পারে
    শরতের স্রোতে কুয়াশার শোভাযাত্রার মতো।
    • স্তবক XIII
  • আহ, আমার দুঃখ! শীত এসেছে এবং চলে গেছে,
    কিন্তু দুঃখ ঘুরে ফিরে আসে বছরের সাথে।
    • স্তবক XVIII
  • বিশ্বের মহান সকাল থেকে যখন প্রথম
    ঈশ্বর বিশৃঙ্খলার উপর উদিত হলেন।
    • স্তবক XIX
  • তীব্র পরমাণু এক মুহূর্ত জ্বলে,
    তারপর অতি ঠান্ডা বিশ্রামে নিভে যায়।
    • স্তবক XX
  • হায়! আমরা যা তার মধ্যে ভালোবেসেছিলাম তা সব,
    আমাদের দুঃখ ছাড়া, যেন তা কখনো ছিল না,
    এবং দুঃখ নিজেই মরণশীল! আমার দুঃখ!
    আমরা কোথা থেকে, কেন আমরা? কোন দৃশ্যের
    অভিনেতা বা দর্শক?
    • স্তবক XXI
  • যতক্ষণ আকাশ নীল, এবং মাঠ সবুজ,
    সন্ধ্যা রাতকে নিয়ে আসবে, রাত সকালকে তাড়া করবে,
    মাস মাসের পিছু দুঃখ নিয়ে, এবং বছর দুঃখে বছর জাগাবে।
    • স্তবক XXI
  • অনন্তকালের পথিক, যার খ্যাতি
    তার জীবন্ত মাথার উপর স্বর্গের মতো বাঁকা,
    একটি প্রাথমিক কিন্তু স্থায়ী স্মৃতিস্তম্ভ,
    এল, তার গানের সমস্ত বজ্রপাত ঢেকে
    দুঃখে।
    • স্তবক XXX
  • চিতাবাঘের মতো আত্মা, সুন্দর ও দ্রুত—
    নির্জনতায় মুখোশ পরা প্রেম;—একটি শক্তি
    দুর্বলতায় ঘেরা;—এটি কষ্টে তুলতে পারে না
    উপরিতলের ঘণ্টার ভার;
    এটি একটি মরণশীল প্রদীপ, ঝরনা পড়া,
    ভাঙা ঢেউ;—এমনকি আমরা কথা বলার সময়
    এটি কি ভাঙেনি? শুকিয়ে যাওয়া ফুলের উপর
    হত্যাকারী সূর্য উজ্জ্বল হাসে: একটি গালে
    জীবন রক্তে জ্বলতে পারে, যখন হৃদয় ভেঙে যায়।
    • স্তবক XXXII
  • মৃতের উপর কোন মৃদু কণ্ঠ নীরব হলো?
    কোন কপালে সেই অন্ধকার মন্ত্র ফেলা হলো?
    কোন রূপ দুঃখে ঝুঁকে আছে সাদা মৃত্যুশয্যার উপর,
    স্মৃতিস্তম্ভের পাথরের উপহাসে,
    ভারী হৃদয় কাতরানি ছাড়াই কাঁপছে?
    • স্তবক XXXV
  • সে জাগে বা ঘুমায় চিরস্থায়ী মৃতদের সাথে;
    তুমি উড়তে পারো না যেখানে সে এখন বসে আছে—
    ধুলো ধুলোয়! কিন্তু বিশুদ্ধ আত্মা প্রবাহিত হবে
    জ্বলন্ত ফোয়ারায় ফিরে, যেখান থেকে এসেছিল,
    অনন্তের একটি অংশ।
    • স্তবক XXXVIII
  • শান্তি, শান্তি! সে মৃত নয়, সে ঘুমায় না—
    সে জীবনের স্বপ্ন থেকে জেগে উঠেছে—
    আমরাই, যারা ঝড়ো দৃষ্টিতে হারিয়ে গেছি,
    ভূতের সাথে অলাভজনক সংগ্রামে আছি,
    এবং উন্মাদ ট্রান্সে, আমাদের আত্মার ছুরি দিয়ে আঘাত করি
    অক্ষত শূন্যতাকে।
    • স্তবক XXXIX
  • সে আমাদের রাতের ছায়া ছাড়িয়ে উড়ে গেছে;
    ঈর্ষা, নিন্দা, ঘৃণা, এবং বেদনা,
    এবং সেই অশান্তি যাকে মানুষ আনন্দ বলে ভুল করে,
    তাকে আর স্পর্শ করতে পারে না, যন্ত্রণা দিতে পারে না;
    বিশ্বের ধীর দাগের সংক্রমণ থেকে
    সে নিরাপদ, এবং এখন কখনো শোক করবে না
    ঠান্ডা হয়ে যাওয়া হৃদয়, বৃথায় ধূসর হয়ে যাওয়া মাথার জন্য।
    • স্তবক XL
  • সে বেঁচে আছে, সে জাগে—মৃত্যু মৃত, সে নয়;
    আদোনাইসের জন্য শোক করো না।—তুমি তরুণ ভোর,
    তোমার সব শিশিরকে ঔজ্জ্বল্যে রূপ দাও, কারণ যে আত্মার জন্য তুমি শোক করো
    সে চলে যায়নি।
    • স্তবক XLI
  • সে প্রকৃতির সাথে এক হয়ে গেছে: তার কণ্ঠ শোনা যায়
    তার সব সঙ্গীতে, বজ্রের গর্জন থেকে,
    রাতের মধুর পাখির গান পর্যন্ত।
    • স্তবক XLII
  • সে সেই সৌন্দর্যের একটি অংশ
    যাকে সে একসময় আরও সুন্দর করেছিল।
    • স্তবক XLIII
  • একজন থেকে যায়, অনেকে বদলায় এবং চলে যায়;
    স্বর্গের আলো চিরকাল জ্বলে, পৃথিবীর ছায়া উড়ে যায়;
    জীবন, বহু রঙের কাচের গম্বুজের মতো,
    অনন্তকালের শুভ্র দীপ্তিকে দাগযুক্ত করে,
    যতক্ষণ না মৃত্যু তাকে টুকরো টুকরো করে পায়ে মাড়ায়।
    • স্তবক LII
  • আদোনাইসের আত্মা, একটি তারার মতো,
    অনন্তদের বাসস্থান থেকে আলোকবর্তিকা হয়।
    • স্তবক LV

গান: বিরল, বিরল, তুমি আসো (১৮২১)

[সম্পাদনা]
  • বিরল, বিরল, তুমি আসো,
    হে আনন্দের আত্মা!
    কেন তুমি আমাকে এখন ছেড়ে গেছো
    অনেক দিন ও রাত ধরে?
    অনেক ক্লান্ত রাত ও দিন
    তুমি পালিয়ে যাওয়ার পর থেকে।
    • স্তবক ১
  • আমার শোকের গানটি রাখি
    একটি মজার ছন্দে;
    তুমি কখনো করুণার জন্য আসবে না,
    তুমি আসবে আনন্দের জন্য;
    তখন করুণা কেটে ফেলবে
    সেই নিষ্ঠুর ডানাগুলো, আর তুমি থাকবে।
    • স্তবক ৪
  • আমি ভালোবাসি শান্ত একাকীত্ব,
    এবং এমন সঙ্গ,
    যা শান্ত, জ্ঞানী, এবং ভালো;
    তোমার ও আমার মধ্যে
    কী পার্থক্য? কিন্তু তুমি ধারণ করো
    যা আমি খুঁজি, তাদের কম ভালোবাসি না।
    • স্তবক ৭
  • আমি প্রেমকে ভালোবাসি—যদিও তার ডানা আছে,
    এবং আলোর মতো পালাতে পারে,
    কিন্তু সবকিছুর উপরে, হে আত্মা, আমি তোমাকে ভালোবাসি—
    তুমি প্রেম ও জীবন! ওহ এসো,
    আবার আমার হৃদয়কে তোমার বাড়ি করো।
    • স্তবক ৮

কবিতার প্রতিরক্ষা (১৮২১)

[সম্পাদনা]
সম্পূর্ণ পাঠ্য অনলাইনে
কবিরা বিশ্বের অস্বীকৃত আইনপ্রণেতা।
  • যুক্তি জিনিসের পার্থক্যকে সম্মান করে, আর কল্পনা তাদের সাদৃশ্যকে।
  • দুঃখের মধ্যে যে আনন্দ আছে তা নিজেই আনন্দের চেয়ে মধুর।
  • কবিতা একটি আয়না, যা বিকৃতকে সুন্দর করে তোলে।
  • প্রতিশোধ হলো অর্ধ-বর্বর যুগের পূজার নগ্ন মূর্তি।
  • কবিতা বিশ্বের লুকানো সৌন্দর্যের পর্দা তুলে দেয়, এবং পরিচিত বস্তুকে এমন করে যেন তারা অপরিচিত।
  • ট্র্যাজেডি বেদনায় থাকা আনন্দের ছায়া দিয়ে আনন্দ দেয়।
  • কবিতা হলো সবচেয়ে সুখী ও শ্রেষ্ঠ মনের সেরা ও সুখের মুহূর্তগুলোর রেকর্ড।
  • কবি হলো একটি বুলবুল, যে অন্ধকারে বসে মধুর শব্দে নিজের একাকীত্বকে উৎসাহিত করতে গান গায়। তার শ্রোতারা যেন অদৃশ্য সঙ্গীতশিল্পীর সুরে মুগ্ধ মানুষ।
  • ক্যামিলাসের জীবন, রেগুলাসের মৃত্যু; সিনেটরদের প্রত্যাশা, তাদের দেবতুল্য অবস্থায়, বিজয়ী গলদের; কান্নাইয়ের যুদ্ধের পর হ্যানিবলের সাথে শান্তি না করার প্রজাতন্ত্রের অস্বীকৃতি, এগুলো ছিল না কোনো পরিশীলিত হিসেবের ফল, যে ব্যক্তিগত সুবিধা এই জীবনের ছন্দ ও শৃঙ্খলা থেকে আসতে পারে, তাদের জন্য যারা একই সাথে এই অমর নাটকের কবি ও অভিনেতা ছিল। এই শৃঙ্খলার সৌন্দর্য দেখে কল্পনা নিজের ধারণা অনুযায়ী তা সৃষ্টি করেছিল; ফলাফল ছিল সাম্রাজ্য, এবং পুরস্কার চিরস্থায়ী খ্যাতি। এগুলো কম কবিতা নয়, কারণ তাদের পবিত্র কবির অভাব। এগুলো সেই চক্রাকার কবিতার পর্ব, যা সময় মানুষের স্মৃতিতে লিখেছে।
    • এই অংশটিকে কখনো কখনো এভাবে সংক্ষেপ করা হয়েছে: “ইতিহাস হলো সময়ের লেখা একটি চক্রাকার কবিতা মানুষের স্মৃতিতে।”
  • কবিরা এমন প্রেরণার পুরোহিত, যা বোঝা যায় না; ভবিষ্যতের বিশাল ছায়ার আয়না যা বর্তমানের উপর পড়ে; এমন শব্দ যা তারা বোঝে না তা প্রকাশ করে; যুদ্ধের জন্য গান গাওয়া শিঙা, যা তারা যা জাগায় তা অনুভব করে না; এমন প্রভাব যা নড়ে না, কিন্তু নাড়ায়। কবিরা বিশ্বের অস্বীকৃত আইনপ্রণেতা।


জেনের কাছে: আমন্ত্রণ (১৮২২)

[সম্পাদনা]
  • সেরা ও উজ্জ্বল, চলো এসো!
    • পঙক্তি ১
  • আর মে মাসের ভাববাদিনীর মতো
    ফুল ছড়িয়ে দিলো অনুর্বর পথে,
    শীতের জগৎকে করে তুললো এমন,
    যেন তুমি হেসেছো তার উপর, প্রিয়।
    • পঙক্তি ১৭
  • দূরে, দূরে, মানুষ আর শহর থেকে,
    বুনো জঙ্গল আর ঢালু প্রান্তরে —
    নীরব প্রান্তরে,
    যেখানে আত্মার সুর দমিয়ে রাখতে হয় না,
    যেন না পায় অন্য মনে তার প্রতিধ্বনি।
    • পঙক্তি ২১
  • আমি চলে গেছি মাঠে-ময়দানে,
    এই মধুর মুহূর্ত যা দেয় তা নিতে; —
    চিন্তা, তুমি কাল এসো,
    দুঃখের সঙ্গে চুল্লির পাশে বসো। —
    তুমি, অপরিশোধিত হিসেবের দেনা, হতাশা, —
    তুমি, ক্লান্তিকর কবিতা-আবৃত্তিকারী, চিন্তা, —
    আমি তোমাদের শোধ করব কবরে, —
    মৃত্যু শুনবে তোমার গান।
    • পঙক্তি ৩১

জীবনের জয় (১৮২২)

[সম্পাদনা]
  • ... যারা পরতো
    মুকুট, শিরস্ত্রাণ, রাজমুকুট, বা আলোর মালা,
    চিন্তার উপর চিন্তার সাম্রাজ্যের চিহ্ন — তাদের জ্ঞান
    তাদের এটা শেখায়নি, নিজেদের চেনা; তাদের শক্তি
    দমাতে পারেনি ভেতরের রহস্য।
  • ... কেন ঈশ্বর অমিল করলেন
    ভালো আর ভালোর উপায়কে।
  • তবে, জীবন কী?

তাঁর সম্পর্কে উক্তি

[সম্পাদনা]
  • কবিতা, যেমন পার্সি শেলি বলেছিলেন, একটি মহান নদীর মতো যেখানে হাজার হাজার উপনদী প্রবাহিত হয়।
    • ক্লারিবেল অ্যালেগ্রিয়া, [] বক্তৃতা (২০০৬) ডেভিড ড্রেপার ক্লার্কের স্প্যানিশ থেকে অনুবাদ
  • অন্যান্য মানুষ যাদের জন্য আমি সৃষ্ট, তারা ছিল রোমান্টিক কবিরা। বিশেষ করে শেলি এবং কিটস।
    • পলা গান অ্যালেন, জোসেফ ব্রুচাকের সাথে সারভাইভাল দিস ওয়ে: ইন্টারভিউজ উইথ আমেরিকান ইন্ডিয়ান পোয়েটস (১৯৮৭) এ সাক্ষাৎকার
  • রাতের খাবারের পর মি. মিল আমাদের শেলির ওড টু লিবার্টি পড়ে শোনান এবং তিনি বেশ উত্তেজিত ও আবেগপ্রবণ হয়ে পড়েন, সামনে পিছনে দুলতে থাকেন এবং আবেগে প্রায় দম বন্ধ হয়ে যায়; তিনি নিজেই বললেন: “এটি একজনের জন্য প্রায় অতিরিক্ত।”
    • লর্ড অ্যাম্বারলি, জার্নাল এন্ট্রি (২৮ সেপ্টেম্বর ১৮৭০), বার্ট্রান্ড এবং প্যাট্রিসিয়া রাসেল (সম্পাদক), দ্য অ্যাম্বারলি পেপার্স, ভলিউম II (১৯৩৭), পৃ. ৩৭৫
  • শেলি একজন অনন্য কবি, ভাষার সবচেয়ে মৌলিক কবিদের একজন, এবং তিনি অনেক দিক থেকে প্রকৃত কবি, ভাষার অন্য যেকোনো কবির মতোই। তার কবিতা স্বায়ত্তশাসিত, সূক্ষ্মভাবে গড়া, অত্যন্ত কল্পনাপ্রবণ, এবং এতে আধ্যাত্মিক দৃষ্টিভঙ্গির রূপ রয়েছে, যা সমস্ত পর্দা ও আদর্শগত আবরণ মুক্ত, এমন দৃষ্টিভঙ্গি যা অনেক পাঠক ন্যায্যভাবে কবিতায় খোঁজেন, যদিও অনেক গির্জার তত্ত্বাবধায়ক সমালোচকদের সতর্কতা সত্ত্বেও।
  • লুক্রেশিয়াস এবং তার ঐতিহ্য শেলিকে শিখিয়েছিল যে স্বাধীনতা আসে কারণ বোঝার মাধ্যমে।
    • হ্যারল্ড ব্লুম, দ্য অ্যানাটমি অফ ইনফ্লুয়েন্স (২০১১), পৃ. ১৪২
  • শেলি, যিনি প্রোমিথিউস আনবাউন্ড-এ বলেছিলেন যে জ্ঞানীদের ভালোবাসার অভাব এবং যাদের ভালোবাসা আছে তাদের জ্ঞানের অভাব, তিনি দ্য ট্রায়াম্ফ অফ লাইফ-এ তার জীবনের শেষে এই প্রশ্ন করেছিলেন কেন ভালো এবং ভালোর উপায় অমিল।
    • হ্যারল্ড ব্লুম, দ্য অ্যানাটমি অফ ইনফ্লুয়েন্স (২০১১), পৃ. ১৪২
  • দরিদ্র আত্মা, তিনি আমার কাছে সবসময় একজন অত্যন্ত দুর্বল সত্তা মনে হয়েছেন, এবং প্রশংসনীয়ের চেয়ে অনেক বেশি করুণ। প্রতিভায় দুর্বল, চরিত্রে দুর্বল (কারণ এই দুটি সবসময় একসঙ্গে যায়); একজন দরিদ্র, কৃশ, স্পন্দনশীল, জ্বরগ্রস্ত, তীক্ষ্ণ ও ফ্যাকাশে সত্তা; — এমন একজন দুর্ভাগা, যাদের সম্পর্কে আমি প্রায়ই বলি, যাদের প্রথমে 'নীরবতার প্রতিভা' অস্বীকৃত হয়েছে। এমনদের কথা কখনোই ভালো কিছুর জন্য নয়। দরিদ্র শেলি, তার সমগ্র অভ্যন্তরীণ জগৎে কিছু শূন্য ও হেডিসের মতো; তার বিশ্ব সব নীল শূন্যতায় ঝুলছে, কিছু হিমশীতল, শোকময়, যদিও সুন্দর তারায় সজ্জিত; তার কণ্ঠস্বর (তার শৈলী ইত্যাদি), তীক্ষ্ণ, চিৎকারের মতো, আমার কানে ভূতের মতো!
    • থমাস কার্লাইল, রবার্ট ব্রাউনিংকে লেখা চিঠি (৮ মার্চ ১৮৫২), দ্য কালেক্টেড লেটার্স অফ থমাস অ্যান্ড জেন ওয়েলশ কার্লাইল, সম্পাদক সি. ডি. এল. রায়ালস এবং কে. জে. ফিল্ডিং (১৯৯৯)
  • শেলির ধারণাগুলো আমার কাছে সবসময় কৈশোরের ধারণা বলে মনে হয়—এবং এর জন্য যথেষ্ট কারণ রয়েছে। এবং শেলির প্রতি উৎসাহও আমার কাছে কৈশোরের ব্যাপার বলে মনে হয়: আমাদের অধিকাংশের জন্য, শেলি পরিপক্কতার আগে একটি তীব্র সময়ের চিহ্ন রেখেছেন, কিন্তু কতজনের জন্য শেলি বৃদ্ধ বয়সের সঙ্গী থাকেন? আমি স্বীকার করি যে আমি তার কবিতার খণ্ড কখনো খুলি না শুধু কবিতা পড়তে চাই বলে, বরং কেবল কোনো বিশেষ কারণে রেফারেন্সের জন্য। আমি তার ধারণাগুলোকে বিতৃষ্ণাকর মনে করি; এবং শেলিকে তার ধারণা ও বিশ্বাস থেকে পৃথক করার অসুবিধা উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থের চেয়েও বেশি। এবং শেলির জীবনীগত আগ্রহ, যা সবসময় উদ্দীপিত করেছে, কবিতা পড়তে গিয়ে মানুষটিকে মনে না করা কঠিন করে তোলে: এবং সেই মানুষটি ছিল হাস্যরসহীন, পণ্ডিতসুলভ, স্বকেন্দ্রিক, এবং কখনো কখনো প্রায় একজন দুর্বৃত্ত।
    • টি. এস. এলিয়ট, 'শেলি এবং কিটস' (১৭ ফেব্রুয়ারি ১৯৩৩), দ্য ইউজ অফ পোয়েট্রি অ্যান্ড দ্য ইউজ অফ ক্রিটিসিজম: স্টাডিজ ইন দ্য রিলেশন অফ ক্রিটিসিজম টু পোয়েট্রি ইন ইংল্যান্ড (১৯৩৩), পৃ. ৮৯
  • মেরি উলস্টোনক্র্যাফ্ট যে মশাল জ্বালিয়েছিলেন তা কখনো নিভে যায়নি; তার জামাই শেলির কবিতায় এর আলোর ঝলক দেখা যায়। ইসলামের বিদ্রোহ-এ পুরুষ ও নারীর মধ্যে সমতার নীতির প্রতি ঘন ঘন উল্লেখ প্রত্যেক পাঠকের মনে পড়বে।
    • মিলিসেন্ট ফসেট, উইমেন্স সাফ্রেজ: এ শর্ট হিস্ট্রি অফ এ গ্রেট মুভমেন্ট (১৯১২) পৃ. ৬। পল ফুট, রেড শেলি (১৯৮০) পৃ. ১৭৯ এ উদ্ধৃত।
  • অবশেষে, ১৭ বছর বয়সে আমি শেলির সন্ধান পাই, যার সম্পর্কে কেউ আমাকে কখনো বলেনি। তিনি বহু বছর ধরে অতীতের মহান ব্যক্তিদের মধ্যে আমার সবচেয়ে প্রিয় মানুষ ছিলেন।
  • আবেগপ্রবণ দুঃখ অনেক মহৎ গীতিকবিতা, গভীর অন্তর্দৃষ্টি এবং বায়রন, শেলি, হাইনে এবং তাদের মতোদের কাব্যিক উল্লাসকে উদ্বুদ্ধ করেছে।
    • এমা গোল্ডম্যান, [] ঈর্ষা: কারণ এবং সম্ভাব্য প্রতিকার (১৯১০)]
  • এখন যদি আমরা চাই কবিরা মিল্টন এবং শেলির মতো ভৌত বিজ্ঞানের ব্যাখ্যা করুক (শেলি এবং কিটস ছিলেন শেষ ইংরেজ কবি যারা তাদের রসায়ন জ্ঞানে সম্পূর্ণ আধুনিক ছিলেন), আমাদের নিশ্চিত করতে হবে যে আমাদের সম্ভাব্য কবিরা তাদের পূর্বসূরিদের মতো বিজ্ঞান ও অর্থনীতিতে শিক্ষিত।
    • জে. বি. এস. হ্যালডেন, ডেডালাস; বা, বিজ্ঞান এবং ভবিষ্যৎ (১৯২৩)
  • কিছুক্ষণের মধ্যে শেলি কথোপকথন শুরু করলেন, সবচেয়ে নারীসুলভ এবং মৃদু কণ্ঠে বললেন, “ঐ ঘৃণ্য ধর্ম, খ্রিস্টান—” আমি বিস্মিত হয়ে তাকালাম, কিন্তু টেবিলের চারপাশে একবার দৃষ্টি বুলিয়ে সহজেই ——এর উচ্ছ্বাসপূর্ণ অভিব্যক্তি এবং মহিলাদের হাসি দেখে বুঝলাম, সেই সন্ধ্যায় আমাকে বলে-জোরে আক্রমণ করা হবে। তবে, রাতের খাবারের সময় এই আক্রমণের কোনো উত্তর দেওয়া হলো না, কিন্তু মিষ্টান্ন আসার পর এবং চাকর চলে যাওয়ার পর আমরা ভূতের মতো তর্কে জড়িয়ে পড়লাম। —— এবং —— ছিলেন দেবতাবাদী। আমি ঠিক একটি হরিণের মতো অনুভব করলাম যে শিকারের মুখে পড়েছে এবং নির্দয়ভাবে আঘাত করার সংকল্প করলাম। শেলি বললেন, মোজাইক এবং খ্রিস্টান ব্যবস্থা অসামঞ্জস্যপূর্ণ। আমি শপথ করে বললাম তারা নয়, এবং দশটি আদেশ পৃথিবীর সমস্ত আইনের কোডের ভিত্তি ছিল। শেলি তা অস্বীকার করলেন।
    • বেঞ্জামিন হেডন, লাইফ অফ বেঞ্জামিন রবার্ট হেডন, হিস্টোরিকাল পেইন্টার, ফ্রম হিজ অটোবায়োগ্রাফি অ্যান্ড জার্নালস, ভল. I (১৮৫৩), পৃ. ৩৬২-৩৬৩
  • প্রোমিথিউস আনবাউন্ড-এর রচয়িতা...তার চোখে আগুন, রক্তে জ্বর, মস্তিষ্কে পোকা, কথায় উত্তেজিত কম্পন, যা তাকে দার্শনিক উন্মাদ হিসেবে চিহ্নিত করে। তিনি রক্তিম-বর্ণের, তীক্ষ্ণ-কণ্ঠের। ধর্মীয় উৎসাহীদের ক্ষেত্রে যেমন প্রায়ই দেখা যায়, শারীরিক গঠনের ক্ষীণতা রয়েছে, যা মাংসকে আত্মার সাথে মেলাতে অক্ষম করে। তার বাঁকানো, নমনীয় রূপ বস্তুর উপর দৃঢ় আঁকড়ে ধরে না, তার চারপাশের জগতের সাথে লড়াই করে না, বরং নদীর মতো তা থেকে সরে যায়।
    • উইলিয়াম হ্যাজলিট, 'এসে XV. অন প্যারাডক্স অ্যান্ড কমন-প্লেস', টেবিল-টক; বা, অরিজিনাল এসেস (১৮২১), পৃ. ৩৫৪-৩৫৫
  • তিনি ভোরে উঠতেন, প্রাতঃরাশের আগে হাঁটতেন এবং পড়তেন, হালকা প্রাতঃরাশ করতেন, সকালের বেশিরভাগ সময় লিখতেন এবং পড়াশোনা করতেন, আবার হাঁটতেন এবং পড়তেন, শাকসবজিতে ভরা খাবার খেতেন (কারণ তিনি মাংস বা মদ গ্রহণ করতেন না), বন্ধুদের সাথে কথা বলতেন (যাদের জন্য তার বাড়ি সবসময় খোলা ছিল), আবার বাইরে হাঁটতেন, এবং সাধারণত রাত দশটা পর্যন্ত তার স্ত্রীর কাছে পড়ে শোনাতেন, তারপর শুতে যেতেন। এটাই ছিল তার দৈনন্দিন জীবন। তার বই সাধারণত প্লেটো, হোমার, বা গ্রিক ট্র্যাজেডির একটি, বা বাইবেল, যাতে তিনি গভীর, যদিও অদ্ভুত, এবং প্রায়ই প্রশংসনীয় আগ্রহ দেখাতেন।
    • লেই হান্ট, লর্ড বায়রন অ্যান্ড সম অফ হিজ কনটেম্পোরারিজ, ভল. I, ২য় সংস্করণ (১৮২৮), 'মি. শেলি', পৃ. ৩২৩
  • সমস্ত সাহিত্য, সমস্ত শিল্প, সেরা বা নিকৃষ্ট, সফল হতে হলে আন্তরিক হতে হবে...শুধুমাত্র একজন সেরা বিক্রেতার মনের অধিকারী ব্যক্তিই সেরা বিক্রেতা লিখতে পারেন; এবং শুধুমাত্র শেলির মতো মনের অধিকারী কেউই প্রোমিথিউস আনবাউন্ড লিখতে পারেন। সূক্ষ্ম জালিয়াতির সমসাময়িকদের কাছে সামান্য সুযোগ থাকে এবং ভবিষ্যতের কাছে কোনো সুযোগই থাকে না।
    • অলডাস হাক্সলি, এসেস ওল্ড অ্যান্ড নিউ। মেলবা কাডি-কিন, অ্যাডাম হ্যামন্ড, আলেকজান্ড্রা পিট, মডার্নিজম: কিওয়ার্ডস-এও উদ্ধৃত। ওয়াইলি ব্ল্যাকওয়েল, চিচেস্টার, ২০১৪।
  • শেলিকে আমি একবার দেখেছিলাম। তার কণ্ঠস্বর ছিল সবচেয়ে বিরক্তিকর চিৎকার যা আমাকে কখনো যন্ত্রণা দিয়েছে, লরিয়েটের তুলনায় দশ হাজার গুণ খারাপ, যার কণ্ঠস্বর তার সবচেয়ে খারাপ দিক, তার লরিয়েটশিপ বাদে।
    • চার্লস ল্যাম্ব, বার্নার্ড বার্টনের কাছে চিঠি (৯ অক্টোবর ১৮২২), দ্য লাইফ, লেটার্স অ্যান্ড রাইটিংস অফ চার্লস ল্যাম্ব (১৮৯৭)
  • শেলির...বিভিন্ন সাহিত্যিক রূপে তরল, গতিশীল দৃষ্টিভঙ্গি প্রকাশের ক্ষমতা তার ইতালিতে (১৮১৮-২২) লেখা রচনায় স্পষ্ট, যেখানে তিনি রোমান্টিক যুগের কিছু সেরা কবিতা সৃষ্টি করেছিলেন।
    • জাচারি লিডার এবং মাইকেল ও’নিল, "ইন্ট্রোডাকশন" টু পার্সি বিশে শেলি, দ্য মেজর ওয়ার্কস (২০০৩), পৃ. xiv।
  • শেলি নাটক বা আখ্যানের জন্য প্রতিভাধর ছিলেন না। এটি বলার পর, আমি বুঝতে পারি যে আমি দ্য সেন্সি-এর প্রচলিত মর্যাদা ভুলে গেছি; তবে বিতর্ক স্থগিত রাখা যেতে পারে: এটি সর্বজনীনভাবে সম্মত যে (কৌশলে ইতিবাচক দিকে সরে গিয়ে) শেলির প্রতিভা ছিল "মূলত গীতিকবিতার"।
    • এফ. আর. লিভিস, রিভ্যালুয়েশন: ট্র্যাডিশন অ্যান্ড ডেভেলপমেন্ট ইন ইংলিশ পোয়েট্রি (১৯৩৬; ১৯৬৪), পৃ. ১৭২-১৭৩
  • শেলির কবিতা বিভিন্ন প্রকারের প্রতিনিধিত্ব করে, যার অধিকাংশই ঐতিহ্যবাহী। ... এই সব প্রকারে শেলি এমন কাজ উৎপন্ন করেন যা, যদিও নিখুঁত নয়, একভাবে ড্রাইডেনের যেকোনো দীর্ঘ রচনার চেয়ে বেশি সন্তোষজনক: অর্থাৎ, তারা কবির প্রকৃত এবং ঘোষিত উদ্দেশ্যের মধ্যে সমন্বয় প্রদর্শন করে, তারা তাদের রূপের চাহিদা পূরণ করে, এবং তাদের আত্মার একতা রয়েছে। শেলি তার সেরা কবিতায় স্বচ্ছন্দ, তার পোশাক, যেন, তার গায়ে মানানসই, যেমন ড্রাইডেনের নয়। ত্রুটিগুলো হলো কার্যকরণের ত্রুটি, যেমন অতিরিক্ত বিস্তার, মাঝে মাঝে বাগাড়ম্বর, এবং এরকম: পৃষ্ঠে কেবল দাগ।
    • সি. এস. লুইস, "শেলি, ড্রাইডেন, অ্যান্ড মি. এলিয়ট," রিহ্যাবিলিটেশনস অ্যান্ড আদার এসেস (১৯৩৯)।
  • দান্তে সুখের কবি। তার কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী নেই, এমনকি তার কাছাকাছি কেউ নেই। কিন্তু যদি আমাদের জিজ্ঞাসা করা হয় কে এই দুর্লভ প্রক্সিমে অ্যাক্সেসিট-এর জন্য সবচেয়ে যোগ্য কবি, আমি শেলির নাম বলব। প্রকৃতপক্ষে, শেলির জন্য আমার দাবি এই প্রস্তাব দ্বারা উপস্থাপিত হতে পারে যে শেলি এবং মিল্টন, প্রত্যেকে, দান্তের অর্ধেক।
    • সি. এস. লুইস, "শেলি, ড্রাইডেন, অ্যান্ড মি. এলিয়ট," রিহ্যাবিলিটেশনস অ্যান্ড আদার এসেস (১৯৩৯)।
  • কোনো গোষ্ঠীর মানুষ এতটা "অ-ইংরেজ" ছিলেন না যেমন মহান ইংরেজরা, নেলসন, শেলি, গ্ল্যাডস্টোন: যুদ্ধে, সাহিত্যে, ব্যবহারিক কাজে সর্বোচ্চ; তবুও তাদের শক্তির বৈশিষ্ট্যে এমন কোনো প্রমাণ নেই যে তারা ইংরেজ রক্তের কোনো গুণের অধিকারী। কিন্তু এমন বিভ্রান্তিকর বিচ্যুতিগুলির নেতৃত্ব গ্রহণ করার মাধ্যমে, ইংরেজ মানুষ কেবল বিশ্বকে গ্রহণ করার তার সাধারণ ক্ষমতা প্রদর্শন করে, এর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার চেয়ে।
    • সি. এফ. জি. মাস্টারম্যান, দ্য কন্ডিশন অফ ইংল্যান্ড, (১৯০৯)। জুডি গাইলস এবং টিম মিডলটন, রাইটিং ইংলিশনেস: অ্যান ইন্ট্রোডাক্টরি সোর্সবুক-এও উদ্ধৃত। রাউটলেজ, ২০০৩
  • শেলির কিছু আধিভৌতিক এবং নৈতিক তত্ত্ব নিশ্চিতভাবে অত্যন্ত অযৌক্তিক এবং ক্ষতিকর ছিল। কিন্তু আমরা সন্দেহ করি যে কোনো আধুনিক কবি কি মহান প্রাচীন মনীষীদের সর্বোচ্চ গুণাবলীর সমান মাত্রায় অধিকারী ছিলেন। বার্ড এবং অনুপ্রেরণা শব্দগুলো, যা অন্য আধুনিক লেখকদের ক্ষেত্রে ঠান্ডা এবং কৃত্রিম মনে হয়, তার ক্ষেত্রে সম্পূর্ণ উপযুক্ত। তিনি একজন লেখক ছিলেন না, বরং একজন বার্ড। তার কবিতা একটি শিল্প নয়, বরং একটি অনুপ্রেরণা বলে মনে হয়। যদি তিনি পূর্ণ বয়স পর্যন্ত বেঁচে থাকতেন, তবে তিনি সম্ভবত বিশ্বকে নকশা এবং কার্যকরণে সর্বোচ্চ মানের কিছু মহান কাজ দিতে পারতেন।
    • থমাস ব্যাবিংটন ম্যাকলয়, জন বানিয়ান, ১৮৩০। ক্রিটিকাল, হিস্টোরিকাল, অ্যান্ড মিসেলেনিয়াস এসেস, ১৮৬০, খণ্ড ২, পৃ. ২৫৭। হ্যারল্ড ব্লুম, ব্লুমস ক্লাসিক ক্রিটিকাল ভিউজ: পার্সি শেলি, ২০০৯, ইনফোবেস পাবলিশিং, পৃ. ৪৫ এ উদ্ধৃত।
  • আমরা যে জিনিসগুলো সবচেয়ে বেশি পছন্দ করতাম তা ছিল এমন জিনিস যা আমাদের জীবনের অবস্থা এবং সাধারণ অনুভূতিগুলোকে কমবেশি নির্বাচন বা প্রতীকায়িত করত...পরে, আমরা শেলির "দ্য মাস্ক অফ অ্যানার্কি" পেয়েছিলাম, এবং অবশ্যই তার সাথে ছিল ইহুদি কবিরা, যেমন রোজেনফেল্ড এবং এডেলশটাট।
    • পলিন নিউম্যান, সাক্ষাৎকার (১৯৬৫) জুইশ র‍্যাডিকালস: এ ডকুমেন্টারি রিডার-এ
  • ইংরেজি কবিতার বেশিরভাগ মহান সমালোচকরাও ছিলেন কবি: স্যার ফিলিপ সিডনি, স্যামুয়েল জনসন, কোলরিজ, শেলি, টি. এস. এলিয়ট, এবং এজরা পাউন্ড, কয়েকজনের নাম বলতে গেলে।
  • শেলি আমার কাছে আকর্ষণীয় ছিলেন তার অত্যাচারের প্রতি ঘৃণার জন্য। এবং তার প্রকৃতির সৌন্দর্য, প্রতিটি ধরনের সৌন্দর্যের প্রতি তার অত্যন্ত প্রাণবন্ত অনুভূতির জন্য। এবং আমি মনে করি তিনি কল্পনার একটি মনোরম জগৎ চিত্রিত করেছেন।
    • বার্ট্রান্ড রাসেল, ডেভিড সাসকিন্ডের সাথে সাক্ষাৎকার [] (১০ জুন ১৯৬২)
  • শেলি, যিনি প্রথম থেকেই বিতাড়িত ছিলেন, তিনি যদি অন্যথায় যোগ্য হতেন তবুও...তারা সবসময় জানত কোথায় রেখা টানতে হবে এবং তারা শেলির ক্ষেত্রে তা জোরালোভাবে টেনেছিল। আমাকে জানানো হয়েছিল যে বায়রনকে ক্ষমা করা যেতে পারে কারণ, যদিও তিনি পাপ করেছিলেন, তিনি তার যৌবনের দুর্ভাগ্যজনক পরিস্থিতির দ্বারা পাপের দিকে পরিচালিত হয়েছিলেন, এবং সবসময় অনুশোচনায় ভুগছিলেন, কিন্তু শেলির নৈতিক চরিত্রের জন্য কিছুই বলার নেই কারণ তিনি নীতির ভিত্তিতে কাজ করতেন এবং তাই তিনি পড়ার যোগ্য হতে পারেন না।
  • আমি শেলির প্রাথমিক 'নাস্তিকতা' এবং পরবর্তী প্যানথিজমকে একই প্রগতিশীল কিন্তু সুরেলা জীবনবিশ্বাসের নেতিবাচক এবং ইতিবাচক দিক হিসেবে বিবেচনা করি। তার প্রাথমিক বছরগুলিতে তার প্রবৃত্তি ছিল একটি ধর্মতত্ত্বের প্রতি তীব্র অস্বীকৃতি, যা তিনি কখনো ঘৃণা করা বন্ধ করেননি; তার পরিণত বয়সে তিনি প্রায়শই মহান বিশ্ব আত্মার উল্লেখ করতেন, যাতে তিনি প্রথম থেকেই বিশ্বাস করতেন। তিনি তার ধর্মীয় বিশ্বাসের ব্যবহারে আরও জ্ঞানী হয়েছিলেন, কিন্তু বিশ্বাসটি সবসময় একই ছিল; অগ্রগতি ছিল, কিন্তু কোনো মৌলিক পরিবর্তন ছিল না।
  • শেলি ব্লেকের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ ছিলেন খ্রিস্টান ধর্ম এবং এর প্রতিষ্ঠাতার প্রতি তার বিপরীতমুখী অনুভূতির ক্ষেত্রে। যিশু খ্রিস্টের মানবীয় চরিত্রের প্রতি তিনি গভীর শ্রদ্ধা অনুভব করতে পারতেন, যা কেবল "খ্রিস্টান ধর্মের উপর প্রবন্ধ" থেকে নয়, বরং "লর্ড এলেনবরোর কাছে চিঠি" (১৮১২), এবং "হেলাস"-এর টীকা এবং সেই কবিতার এবং "প্রোমিথিউস আনবাউন্ড"-এর অংশ থেকেও দেখা যায়; কিন্তু তিনি মনে করতেন যে প্রতিষ্ঠিত খ্রিস্টান ধর্মের চেতনা খ্রিস্টের চেতনার সাথে সম্পূর্ণ অসামঞ্জস্যপূর্ণ, এবং খ্রিস্টের সাথে সাদৃশ্য আধুনিক খ্রিস্টানদের দ্বারা সবচেয়ে ঘৃণিত গুণগুলির একটি। খ্রিস্টান বিশ্বাসের মতবাদগুলি তিনি সবসময় প্রত্যাখ্যান করতেন, এবং তার লেখায় এমন কোনো প্রমাণ নেই যে, তিনি যদি আরও বেশি দিন বেঁচে থাকতেন, তবে খ্রিস্টান ধর্মের প্রতি তার আপত্তি কোনোভাবে কাটিয়ে উঠতে পারত।
    • হেনরি স্টিফেনস সল্ট, "দ্য নেসেসিটি অফ এথিজম"-এর ১৯১৩ সালের প্রকাশনার ভূমিকা
  • এমন রচনাগুলির নৈতিক জঘন্যতা, যেমনটি এখন আমাদের সামনে রয়েছে, আমরা কখনো অলক্ষিত বা উন্মোচিত হতে দেব না। এটি একই সাথে বিতৃষ্ণাকর এবং বিপজ্জনক; তাই, এখানে আমাদের কর্তব্য আমাদের রুচির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। তবে, দ্য সেন্সি-তে, সাহিত্যিক গুণের ক্ষেত্রে প্রশ্নবিদ্ধ ত্রুটিটি প্রায় মুক্তি পায়, কাব্যিক অনুভূতির অসাধারণ শক্তি এবং কাব্যিক শৈলীর যথেষ্ট বিশুদ্ধতার মাধ্যমে।
    • জন স্কট, 'দ্য সেন্সি, এ ট্র্যাজেডি', দ্য লন্ডন ম্যাগাজিন, খণ্ড I (মে ১৮২০), পৃ. ৫৫১
  • আমি পঁচিশ বছর ধরে মাংসাশী ছিলাম। বাকি সময় আমি শাকাহারী ছিলাম। শেলিই প্রথম আমার চোখ খুলে দিয়েছিলেন আমার খাদ্যের বর্বরতার প্রতি।
    • জর্জ বার্নার্ড শ, ফ্র্যাঙ্ক হ্যারিসের দ্য ক্যান্ডিড ফ্রেন্ড (মে ১৯০১) এ সাক্ষাৎকার, সিক্সটিন সেলফ স্কেচেস, ১৯৪৯ এ পুনর্মুদ্রিত; ডেসমন্ড কিং-হেলে, শেলি: হিজ থট অ্যান্ড ওয়ার্ক, ১৯৮৪, পৃ. ৪২ এ উদ্ধৃত
  • আমার অসুস্থতার পরের শনিবার ছিল মনে হয়, যখন আমি এখনো হাঁটতে পারছিলাম না, আমি বিছানায় ছিলাম—মাঝরাতে আমি তার চিৎকার শুনে জেগে উঠলাম এবং তিনি আমার ঘরে ছুটে এলেন... তিনি স্বপ্ন দেখেছিলেন যে, তিনি যেমন বিছানায় শুয়ে ছিলেন, এডওয়ার্ড এবং জেন তার কাছে এসেছিল; তারা সবচেয়ে ভয়ঙ্কর অবস্থায় ছিল; তাদের দেহ ক্ষতবিক্ষত, তাদের হাড় ত্বকের মধ্য দিয়ে বেরিয়ে আসছিল, তাদের মুখ ফ্যাকাশে তবুও রক্তে দাগযুক্ত; তারা খুব কষ্টে হাঁটছিল, কিন্তু এডওয়ার্ড ছিল সবচেয়ে দুর্বল, এবং জেন তাকে ধরে রেখেছিল। এডওয়ার্ড বলল, "ওঠো, শেলি, সমুদ্র বাড়িটাকে প্লাবিত করছে, আর সবকিছু ভেঙে পড়ছে।" শেলি উঠলেন, তিনি ভেবেছিলেন, এবং তার জানালার কাছে গেলেন যেটি টেরেস এবং সমুদ্রের দিকে তাকায়, এবং ভেবেছিলেন তিনি সমুদ্রকে ভিতরে ঢুকতে দেখছেন। হঠাৎ তার দৃষ্টি বদলে গেল, এবং তিনি নিজেকে আমাকে শ্বাসরোধ করতে দেখলেন; এটিই তাকে আমার ঘরে ছুটে আসতে বাধ্য করেছিল, তবুও, আমাকে ভয় পাওয়ানোর ভয়ে, তিনি বিছানার কাছে আসতে সাহস করেননি, যখন আমি লাফিয়ে উঠলাম তখন তিনি জেগে উঠলেন, বা, যেমন তিনি বলেছিলেন, তার দৃষ্টি অদৃশ্য হয়ে গেল। এটি যথেষ্ট ভয়ঙ্কর ছিল, এবং পরের সকালে এটি নিয়ে কথা বলার সময়, তিনি আমাকে বললেন যে তিনি সম্প্রতি অনেক দৃষ্টিভ্রম দেখেছেন; তিনি নিজের প্রতিচ্ছবি দেখেছেন, যা তাকে টেরেসে হাঁটার সময় মিলিত হয়েছিল এবং তাকে বলেছিল, "তুমি কতদিন সন্তুষ্ট থাকতে চাও?"
    • মেরি শেলি, মিসেস গিসবোর্নের কাছে (১৫ আগস্ট ১৮২২), মিসেস জুলিয়ান মার্শাল, দ্য লাইফ অ্যান্ড লেটার্স অফ মেরি উলস্টোনক্র্যাফ্ট শেলি, ভল. II (১৮৮৯), পৃ. ১৩ এ উদ্ধৃত
  • কিছুক্ষণ পর শেলির নাম ঘোষণা করা হল, এবং আমি একজন সুশ্রী, ঝকঝকে, নীল চোখের, হালকা চুলের, সূক্ষ্ম চেহারার ব্যক্তিকে দেখলাম, যার মুখভাব ছিল গম্ভীর এবং চিন্তাশীল; যার উচ্চতা বেশ লম্বা হতো যদি তিনি নিজেকে সোজা করে দাঁড়াতেন; যার আন্তরিক কণ্ঠস্বর, যদিও কখনো উচ্চ ছিল না, কিছুটা অসুরেলা ছিল। এটি স্পষ্ট ছিল যে তার ব্যস্ত মনের ফ্যাশনেবল পোশাকের স্টাইলিশ সমন্বয়ের জন্য কোনো চিন্তা ছিল না, তবুও এক মুহূর্তের জন্যও সন্দেহ করা অসম্ভব ছিল যে আপনি একজন ভদ্রলোক-এর দিকে তাকাচ্ছেন; এই প্রথম ছাপ পরবর্তী পর্যবেক্ষণে কখনো ব্যর্থ হয়নি, এমনকি শব্দটির সর্বোচ্চ অর্থে, যা মৃদু, উদার, কৃতকর্মা, সাহসী ব্যক্তিকে নির্দেশ করে।
    • হোরেস স্মিথ, ১৮১৬ সালে শেলির সাথে তার সাক্ষাতের বিষয়ে, আর্থার এইচ. বিভান, জেমস অ্যান্ড হোরেস স্মিথ, জয়েন্ট অথরস অফ 'রিজেক্টেড অ্যাড্রেসেস', এ ফ্যামিলি ন্যারেটিভ বেসড আপন হিদারটো আনপাবলিশড প্রাইভেট ডায়েরিজ, লেটার্স, অ্যান্ড আদার ডকুমেন্টস (১৮৯৯), পৃ. ১৩৭ এ উদ্ধৃত
  • মুখ এবং হাত, এবং পোশাক দ্বারা সুরক্ষিত নয় এমন শরীরের অংশগুলি ছিল মাংসহীন। লম্বা সরু চেহারা, জ্যাকেট, এক পকেটে সোফোক্লিসের খণ্ড, এবং অন্য পকেটে কিটসের কবিতা, দ্বিগুণ ভাঁজ করা, যেন পাঠক, পড়ার সময়, তাড়াহুড়ো করে তা দূরে সরিয়ে দিয়েছিল, এগুলো আমার কাছে এতটাই পরিচিত ছিল যে এই ক্ষতবিক্ষত মৃতদেহ শেলির ছাড়া অন্য কেউ হতে পারে তা নিয়ে আমার মনে কোনো সন্দেহ ছিল না।
  • শেলি, পুত্র এবং স্বামী হিসেবে, ব্যক্তিগত জীবনে যুক্তি এবং স্বাধীনতার জন্য লড়াই করেছিলেন, এবং তার পরীক্ষা-নিরীক্ষা, যদিও অনেক দিক থেকে বিপর্যয়কর ছিল, আমাদের নিজেদের দ্বন্দ্বে আরও আন্তরিকতা এবং সুখের দিকে সাহায্য করেছে।
  • ৮ জুলাই ১৮২২, পার্সি বিশে শেলি, র‍্যাডিকাল এবং মহান ইংরেজ রোমান্টিক কবিদের একজন, মাত্র ২৯ বছর বয়সে মারা যান যখন তার নৌকা ডুবে যায়। তার জীবদ্দশায় তিনি বিখ্যাত ছিলেন না, তবে মৃত্যুর পর তিনি ব্যাপক স্বীকৃতি পান। পিটারলু গণহত্যার পর তিনি যে কবিতাটি লিখেছিলেন, "দ্য মাস্ক অফ অ্যানার্কি" তার সবচেয়ে শক্তিশালী কবিতাগুলির একটি: "ঘুমের পর সিংহের মতো জেগে ওঠো/অপরাজেয় সংখ্যায়—/তোমার শৃঙ্খলগুলো মাটিতে ঝেড়ে ফেলো যেন শিশির/যা ঘুমের মধ্যে তোমার উপর পড়েছিল—/তোমরা মানুষ।"

তথ্যসূত্র

[সম্পাদনা]

বহিসংযোগ

[সম্পাদনা]