বিষয়বস্তুতে চলুন

রুশ ভাষা

উইকিউক্তি, মুক্ত উক্তি-উদ্ধৃতির সংকলন থেকে

রুশ ভাষা (রুশ ভাষায়: русский язык, রুস্কিই য়িযিক, আ-ধ্ব-ব: [ˈruskʲɪj jɪˈzɨk]) সবচেয়ে বেশি কথিত স্লাভীয় ভাষা। বেলারুশীয় ও ইউক্রেনীয় ভাষার সাথে এটি ইন্দো-ইউরোপীয় ভাষাপরিবারের স্লাভীয় শাখার পূর্ব স্লাভীয় দলটি গঠন করেছে। রুশ ভাষা মূলত রাশিয়ায়, প্রাক্তন সোভিয়েত দেশগুলি ও পূর্ব ইউরোপে কথিত হয়। এথ্‌নোলগ অনুসারে কেবল রাশিয়াতেই প্রায় ১২ কোটি রুশ ভাষাভাষী বিদ্যমান। সব মিলিয়ে বিশ্বের মোট রুশ ভাষাভাষীর সংখ্যা প্রায় ২৫ কোটি।

উক্তি

[সম্পাদনা]
  • যারা কেবল বেলারুশীয় ভাষায় কথা বলে, তারা এতে কথা বলে মাত্র। এই ভাষায় মহৎ কিছু নেই। এটা এক দরিদ্র ভাষা। দুনিয়ায় মাত্র দুটি মহান ভাষা আছে—রুশ ও ইংরেজি।
  • অথবা যার মাতৃভাষা রুশ, তার রাজনৈতিক মন্দ সম্পর্কে কথা বলা হজমের মতোই স্বাভাবিক
    • জোসেফ ব্রডস্কি, নোবেল বক্তব্য (১৯৮৭), ব্যারি রুবিন কর্তৃক রুশ ভাষা থেকে অনূদিত, নোবেল বক্তব্য, সাহিত্য ১৯৮১-১৯৯০ থেকে, এড. টোর ফ্রাংস্মির, স্টুর অ্যালেন, সিঙ্গাপুর, ১৯৯৩ বহিরাগত লিঙ্ক
  • Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово fraнцуза; затейливо придумает свое, не всякому доступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и жипело , жамашисто сказанное русское слово ।
    • অনুবাদঃ ব্রিটিশদের উক্তি হৃদয়ের জ্ঞান এবং জীবনের জ্ঞানী বোধগম্যতার সাথে ধ্বনিত হয়; ফরাসি ব্যক্তির স্বল্পস্থায়ী বাক্যাংশটি একটি উজ্জ্বল, চকচকে, এবং শীঘ্রই ম্লান হয়ে যায়; জার্মান তার বুদ্ধিবৃত্তিকভাবে পাতলা উক্তিগুলি কল্পনাপ্রসূতভাবে তৈরি করে , সকলের ধরাছোঁয়ার বাইরে নয়; কিন্তু এত প্রশস্ত এবং এত সাহসী লক্ষ্যের কোনও উক্তি নেই, এমন কোনও উক্তি নেই যা হৃদয় থেকে ফেটে যায়, উপযুক্তভাবে উচ্চারিত রাশিয়ান উক্তির মতো জীবনের সাথে স্পন্দিত হয়।
    • নিকোলাই গোগোল । মূলত ১৮৩৫-১৮৫২ সালে লেখা, "গদ্যে কবিতা" ডেড সোলস , পঞ্চম অধ্যায়ের সমাপ্তি, ১৯২২ সালে কনস্ট্যান্স গার্নেটের অনুবাদে।
  • вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними и все причитающие себя к высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы все было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, — словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его.
    • অনুবাদঃ তারা কখনোই রুশ ভাষায় কিছু দান করে না, বেশিরভাগ ক্ষেত্রে তাদের দেশপ্রেম তাদেরকে গ্রীষ্মকালীন বাংলোর জন্য রাশিয়ান স্টাইলে কৃষকের কুঁড়েঘর তৈরি করতে পরিচালিত করে। তাই সেরা সমাজের পাঠকরা এমনই হন, এবং যারা নিজেদেরকে এই ধরণের মর্যাদা দেন তারা সকলেই তাদের উদাহরণ অনুসরণ করেন। এবং একই সাথে তারা কতটা কঠোর! তারা জোর দিয়ে বলেন যে সবকিছুই সবচেয়ে কঠোরভাবে সঠিক ভাষায় লেখা উচিত, বিশুদ্ধ এবং পরিমার্জিত - আসলে তারা চান রাশিয়ান ভাষা মেঘ থেকে নিজেই নেমে আসুক, সম্পূর্ণ এবং পালিশ করা হোক, এবং তাদের জিহ্বায় স্থায়ী হোক , তাদের মুখ খোলা এবং এটি বের করা ছাড়া আর কিছুই করার থাকবে না।
    • নিকোলাই গোগোল । মূলত ১৮৩৫-১৮৫২ সালে লেখা, "গদ্যে কবিতা" ডেড সোলস , অষ্টম অধ্যায় , ১৯২২ সালে কনস্ট্যান্স গার্নেটের অনুবাদে।
  • Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, италианским с женским полом говорить прилично, но если бы он российскому языку был искусен, то к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка. Обстоятельное всего сего доказательство требует другого места и случая. Меня долговременное в российском слове упражнение о том совершенно уверяет. Сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском язы́ке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи.
    • অনুবাদঃ রোমের সম্রাট পঞ্চম চার্লস বলতেন যে স্প্যানিশ ভাষায় ঈশ্বরকে, ফরাসি ভাষায় বন্ধুকে, জার্মান ভাষায় শত্রুকে এবং ইতালীয় ভাষায় নারী লিঙ্গকে সম্বোধন করা যথাযথ। যদি তিনি রুশ ভাষায় (জ্ঞান) দক্ষ হতেন, তাহলে তিনি নিঃসন্দেহে যোগ করতেন যে শেষ নামটিতে উপরের সকলের সাথে কথা বলা উচিত। কারণ এতে তিনি স্প্যানিশের মহিমা, ফরাসি ভাষার প্রাণবন্ততা, জার্মান ভাষার শক্তি, ইতালীয় ভাষার কোমলতা এবং তদুপরি, গ্রীক ও ল্যাটিনের ঐশ্বর্য এবং সংক্ষিপ্ত চিত্রকল্পের জন্য তাদের শক্তিশালী উপহার খুঁজে পেতেন। সিসেরোর শক্তিশালী বাগ্মীতা , ভার্জিলের দুর্দান্ত রাজকীয়তা , ওভিডের মনোরম কবিতা , রুশ ভাষায় তাদের মূল্য হারায় না। মহাবিশ্বের এই দৃশ্যমান ভবনে এবং মানুষের মধ্যে মেলামেশার ক্ষেত্রেও উৎকৃষ্ট দার্শনিক ধারণা এবং যুক্তি, প্রকৃতির বহুরূপী বৈশিষ্ট্য এবং পরিবর্তনগুলি আমাদের জিহ্বায় বিষয়টিকে উপযুক্ত এবং প্রকাশ করে।
    • মিখাইল লোমোনোসভ , রাশিয়ান ব্যাকরণের ভূমিকা (১৭৫৫), "রাশিয়ান সাহিত্য" বিভাগে জেএ জোফের উদ্ধৃত অনুবাদ, সাহিত্যের উপর বক্তৃতা (কলাম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয়, ১৯১১), পৃষ্ঠা ৩১৬
  • La langue russe, qui est, autant que j'en puis juger, le plus riche des idiomes de l'Europe, semble faite pour exprimer les nuances les plus delicates. Douée d'une merveilleuse concision qui s'allie à la clarté, il lui suffit d'un mot pour associer plusieurs idées, qui, dans une autre langue, exigeraient des phrases entières.
    • অনুবাদ : রুশ ভাষা, যা আমার মতে, সমস্ত ইউরোপীয় পরিবারের মধ্যে সবচেয়ে ধনী , মনে হয় সবচেয়ে সূক্ষ্ম চিন্তাভাবনা প্রকাশের জন্য প্রশংসনীয়ভাবে অভিযোজিত । একটি অসাধারণ সংক্ষিপ্ততা এবং স্পষ্টতার অধিকারী, এটি একটি শব্দ দিয়ে বেশ কয়েকটি ধারণাকে আহ্বান করতে পারে , যা অন্য ভাষায় প্রকাশ করার জন্য সম্পূর্ণ বাক্যাংশের প্রয়োজন হবে।
    • নিকোলাই গোগোলের উপর প্রসপার মেরিমির লেখা , ক্লড ফিল্ড কর্তৃক দ্য ম্যান্টল অ্যান্ড আদার স্টোরিজ , পৃষ্ঠা ১৩-এ অনুবাদিত; ফরাসি মূল লেখাটি ডব্লিউএল ফেলপস কর্তৃক রাশিয়ান নোভেলিস্টদের উপর প্রবন্ধ ( ১৯১১), পৃষ্ঠা ৯-এ উদ্ধৃত। নিঃসন্দেহে রাশিয়ান ভাষা সমস্ত ইউরোপীয় ভাষার মধ্যে সবচেয়ে সমৃদ্ধ।
    • মূল উদ্ধৃতিটির এই অংশটি Eugène-Melchior de Vogüéবহিরাগত স্ক্যান দ্বারা উদ্ধৃত করা হয়েছিল, এবং ভুলবশত পরবর্তীটির সাথে যুক্ত করা হয়েছিল, যখন J. A. Joffe "Russian Literature"-এ উদ্ধৃত করেছিলেন, পৃষ্ঠা ৩১৭, "Lectures on Literature" এর অংশ (কলম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ের বিভিন্ন লেখক, ১৯১১)বহিরাগত স্ক্যান
  • রুশ ভাষা একটি নির্দয় শব্দের মাধ্যমে এমন একটি ব্যাপক ত্রুটির ধারণা প্রকাশ করতে সক্ষম, যার জন্য আমি জানি অন্য তিনটি ইউরোপীয় ভাষার কোনও বিশেষ শব্দ নেই। একটি জাতির শব্দভাণ্ডারে একটি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তির অনুপস্থিতি অগত্যা সংশ্লিষ্ট ধারণার অনুপস্থিতির সাথে মিলে যায় না, তবে এটি অবশ্যই পরবর্তীকালের উপলব্ধির পূর্ণতা এবং প্রস্তুতিকে ক্ষতিগ্রস্ত করে।
    • ভ্লাদিমির নাবোকভ , "পশলোস্টের একটি সংজ্ঞা" ই কে ব্রিস্টো (ট্রান্স. এবং সম্পাদনা), আন্তন চেখভের নাটক (নিউ ইয়র্ক, ১৯৭৭), পৃষ্ঠা ৩২২, কাইরা জিওর্গিতে উদ্ধৃত, ইউরোপের প্রান্তে আবেগ, ভাষা এবং পরিচয় (পালগ্রেভ ম্যাকমিলান ২০১৪) পৃষ্ঠা ১ বহিরাগত লিঙ্ক
  • রুশ ভাষা আমার কাছে খুবই প্রিয় কারণ এটি একটি পারিবারিক ভাষা, কিন্তু আমি ইহুদি-রুশ, যা রুশ-রুশ ভাষা থেকে একটু আলাদা। আমার পরিবার ১৯০৫ সালে রুশ-রুশদের কাছ থেকে পালিয়ে যায়।
  • এটা বেশ অদ্ভুত ব্যাপার যে, রাশিয়া, যেখানে কখনও সংসদীয় সরকার ছিল না এবং যেখানে রাজনৈতিক ইতিহাস কথ্য শব্দের দ্বারা খুব কম প্রভাবিত হয়েছে, সেখানে ইংল্যান্ডের তুলনায় প্রকাশের এত সূক্ষ্ম হাতিয়ার থাকা উচিত ছিল, যেখানে প্রায় তিনশ বছর ধরে খোলামেলা এবং জনসাধারণের বক্তৃতার মাধ্যমে সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলি নিষ্পত্তি করা হয়েছে। কেউ ভাবতে পারে যে জাতীয় মঞ্চে তর্ক এবং প্ররোচনার উদ্দেশ্যে ভাষার ক্রমাগত ব্যবহার এটিকে নমনীয় এবং সূক্ষ্ম করে তুলতে সাহায্য করবে; এবং এই ধরনের ব্যবহারের প্রায় সম্পূর্ণ অনুপস্থিতি সংকীর্ণতা এবং অনমনীয়তার দিকে ঝুঁকবে। এই ক্ষেত্রে ঠিক বিপরীত ঘটনা। যারা জানেন তাদের সাক্ষ্য বিশ্বাস করলে আমরা এই সিদ্ধান্তে আসতে বাধ্য হই যে রাশিয়ান ভাষার তুলনায় ইংরেজি ভাষা একটি বিশ্রী উপভাষা ছাড়া আর কিছুই নয়। রাশিয়ানের তুলনায়, ইংরেজি ভাষা সমার্থক শব্দ এবং বিভিন্ন ধরণের অর্থের দিক থেকে স্পষ্টভাবে দুর্বল যা নির্ভুলতা তৈরি করে। প্রকৃতপক্ষে, পোলিশ ভাষা বাদে , রাশিয়ান সম্ভবত বিশ্বের সর্বশ্রেষ্ঠ ভাষা, সমৃদ্ধি, বৈচিত্র্য, সুনির্দিষ্টতা এবং মার্জিততার দিক থেকে। এটি অল্পের মধ্যে অনেক কিছু বলতে এবং প্রচণ্ড শক্তির সাথে বলতেও সক্ষম ।
    • ডব্লিউএল ফেলপস , রাশিয়ান ঔপন্যাসিকদের উপর প্রবন্ধ (১৯১১), পৃষ্ঠা ৬
  • ইউক্রেনের এই অবিরাম সমাবেশ , উত্তেজনা, ঘরোয়া সমস্যা - আজ হোক কাল হোক, সবকিছুই একটা চুক্তিতে পরিণত হবে। তুমি জানো, বর্তমান পরিস্থিতি বিবেচনা করে এটা সম্ভবত অদ্ভুত শোনাবে, কিন্তু দুই দেশের জনগণের মধ্যে সম্পর্ক পুনর্নির্মাণ করা হবে। এতে অনেক সময় লাগবে কিন্তু তারা সুস্থ হয়ে উঠবে। আমি তোমাকে খুবই অস্বাভাবিক উদাহরণ দেব। যুদ্ধক্ষেত্রে একটি যুদ্ধের মুখোমুখি লড়াই চলছে , এটি একটি নির্দিষ্ট উদাহরণ: ইউক্রেনীয় সৈন্যরা ঘেরাও হয়ে গেছে (এটি বাস্তব জীবনের একটি উদাহরণ), আমাদের সৈন্যরা তাদের চিৎকার করে বলছিল: "কোন সুযোগ নেই! আত্মসমর্পণ করো! বেরিয়ে এসো, তাহলে তোমরা বেঁচে যাবে!" হঠাৎ ইউক্রেনীয় সৈন্যরা রুশ ভাষায় চিৎকার করে উঠল, নিখুঁত রুশ: " রুশরা কখনও আত্মসমর্পণ করে না!" এবং তারা সবাই মারা গেল। তারা এখনও নিজেদের রাশিয়ান হিসেবে পরিচয় দেয়। যা ঘটছে তা কিছুটা হলেও গৃহযুদ্ধের একটি উপাদান। পশ্চিমের সবাই মনে করে যে রাশিয়ান জনগণ চিরতরে শত্রুতার দ্বারা বিভক্ত হয়ে পড়েছে। না। তারা পুনরায় একত্রিত হবে। ঐক্য এখনও আছে।
    • ভ্লাদিমির পুতিন , টাকার কার্লসনের সাক্ষাৎকার , ৯ ফেব্রুয়ারী ২০২৪

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]