হুয়ান রামোন হিমেনেস
অবয়ব



হুয়ান রামোন হিমেনেস (২৪ ডিসেম্বর ১৮৮১ – ২৯ মে ১৯৫৮) ছিলেন একজন স্প্যানিশ কবি, যিনি ১৯৫৬ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন।
উক্তি
[সম্পাদনা]- নস্টালজিয়া তীব্র, অসীম, ভয়ানক, যা আমার আছে তা নিয়ে।
- তীব্র নস্টালজিয়া, অসীম আর ভয়ানক, যা আমি ইতিমধ্যেই অধিকার করেছি তার জন্য!
- "দক্ষিণ", Poesía, en verso, 1917–1923 (১৯২৩), পৃষ্ঠা-৯৭
- আজ রাতে আমার কপালের পেছনে এক সম্পূর্ণ তারা ভরা আকাশ অনুভব করছি। একটি পশ্চিমের চাঁদের নিচে। জীবন সত্যিই সুন্দর!
- "পশ্চিমের চাঁদ", Canción (১৯৩৫)
- সাহিত্য হল সংস্কৃতির একটি অবস্থা, কবিতা হল গ্রেস বা আশীর্বাদের একটি অবস্থা, সংস্কৃতির আগে ও পরে।
- "Poetry and Literature" (১৯৪১), অনুবাদ Selected Writings (১৯৫৭)
- পরিবর্তনের একটি স্থায়ী অবস্থা মানবজাতির সবচেয়ে মহৎ অবস্থা। যখন আমরা বলি কোনো শিল্পী পরিবর্তনের মধ্যে আছেন, অনেকেই ভাবেন এতে আমরা অবমূল্যায়ন করছি। আমার মতামত অনুযায়ী কেউ যখন পরিবর্তনের শিল্প বলেন, তা আরও উত্তম শিল্প এবং শিল্প যা দিতে পারে তার শ্রেষ্ঠর ইঙ্গিত দেয়। পরিবর্তন একটি সম্পূর্ণ বর্তমান যা অতীত এবং ভবিষ্যতকে এক মুহূর্তের অগ্রগামী উল্লাসে একত্রিত করে, একটি অগ্রগামী চিরন্তনতা, একটি সত্যিকারের চিরন্তনতার চিরন্তনতা, চিরন্তন মুহূর্তসমূহ। অগ্রগামী উল্লাস সর্বোপরি গতিশীল; চলনই জীবনকে ধরে রাখে এবং সত্যিকারের মৃত্যু কেবলমাত্র চলনের অনুপস্থিতি, মৃতদেহ সোজা হোক বা শোয়ানো। চলন ছাড়া জীবন বিনষ্ট হয়, ভিতরে ও বাইরে, গতিশীল সংহতির অভাবে। তবে এই গতিশীলতা মূলত আত্মার, চেতনার হওয়া উচিত, এটি হওয়া উচিত নৈতিক গতিশীল উল্লাস, যা অগ্রগতির সঙ্গে গতিশীল এবং স্থায়িত্বের সঙ্গে উল্লসিত।
- "Heroic Reason", অনুবাদ: H. R. Hays, Selected Writings of Juan Ramon Jimenez (১৯৫৭), সম্পাদনা: Eugenio Florit, পৃষ্ঠা- ২৩১
- গতিশীল উল্লাস হল চূড়ান্ত রোমান্টিকতা, চূড়ান্ত নায়কত্ব। এবং এখানেই আমি আবার আমার বক্তব্যে ফিরে আসি। আমার দৃষ্টিকোণ থেকে, সেই সর্বব্যাপী বিপর্যয়ের পরে—যা আমরা অনুভব করি এবং মনে করি সার্বজনীন—একটি বিপর্যয় যা অকার্যকর গতিশীলতা, অকার্যকর অগ্রগতি, অকার্যকর বাস্তবতা, অকার্যকর প্রযুক্তির অতিরিক্ততার ফল, এই সবের পরে একটি অপ্রাপ্য গণতন্ত্র অর্জিত হবে একটি নতুন রোমান্টিকতার ধারণা এবং বাস্তবায়নের মাধ্যমে।
- "Heroic Reason", অনুবাদ: H. R. Hays, Selected Writings of Juan Ramon Jimenez (১৯৫৭), সম্পাদনা: Eugenio Florit, পৃষ্ঠা- ২৩১
- যদি তোমাকে দাগ কাটা কাগজ দেওয়া হয়, তবে উল্টো দিকেই লেখো।
- উদ্ধৃতি: Fahrenheit 451 (১৯৫৩), Ray Bradbury; The Lovely Bones-এ Susie Salmon এই উদ্ধৃতিটি ব্যবহার করেন; Daniel Quinn-ও এই শিরোনামে একটি বই প্রকাশ করেন (২০০৭)
- স্প্যানিশ: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado"
- মন্তব্য: "If they give you ruled paper, write the other way" প্রায়শই William Carlos Williams এর নামে ভুলভাবে প্রচলিত।
- আমি আমি নই। আমি সেই, যে আমার পাশে হেঁটে চলে, যাকে আমি দেখি না, যাকে মাঝে মাঝে আমি দেখতে পাই, আর কখনও কখনও ভুলে যাই; যে চুপচাপ থাকে যখন আমি বলি, আর ক্ষমা করে, ধীরে, যখন আমি ঘৃণা করি, যে হেঁটে চলে যেখানে আমি নেই, যে দাঁড়িয়ে থাকবে যখন আমি মারা যাবো।
- "I am not I", Lorca and Jiménez: Selected Poems, অনুবাদ: Robert Bly (Beacon Press, ১৯৭৩), পৃষ্ঠা- ৭৭
- আমি অনুভব করছি আমার নৌকাটি নিচে, অতলে, আঘাত করেছে কোনো বিশাল কিছুর সঙ্গে। আর কিছুই ঘটছে না! কিছু না… নিঃশব্দতা… তরঙ্গ। — কিছুই ঘটছে না? নাকি সবই ঘটে গেছে, আর আমরা এখন দাঁড়িয়ে আছি, নিরবে, নতুন জীবনে?
- "Oceans", অনুবাদ: Robert Bly; উদ্ধৃত Opening Our Moral Eye (১৯৯৬)
প্লাতেরো ও আমি (১৯১৭)
[সম্পাদনা]
- প্লাতেরো ও আমি (১৯১৭)
- এই ছোট বইটি, যেখানে আনন্দ ও বেদনা যমজ, প্লাতেরোর কানদুটোর মতো, লেখা হয়েছিল… আমি জানি না কার জন্য! … যাদের জন্য গীতিকবিরা লেখেন…
- "বড়দের জন্য একটি টীকা যারা এই বইটি শিশুদের পড়াতে পারেন", অনুবাদ: অ্যান্টোনিও টি. ডি নিকোলাস (১৯৮৫), পৃষ্ঠা-১৫
- গ্রেসপূর্ণ দ্বীপ, সতেজতা আর আনন্দের, শৈশবের সোনালি যুগ; সবসময় আমি তোমায় খুঁজে পেতাম আমার জীবনে, এক বিলাপের সাগরে; তোমার হাওয়া আমাকে দিক তার বীণা, উচ্চ এবং মাঝে মাঝে এলোমেলো, যেমন প্রভাতের সাদা রোদে লার্কের গান। আমি কখনোই শিশুদের জন্য লিখিনি, লিখবও না, কারণ আমি বিশ্বাস করি শিশুরা বড়দের বই পড়তে পারে, কিছু ব্যতিক্রম বাদে যা সকলের মনেই আসে। পুরুষ ও নারীর জন্যও কিছু ব্যতিক্রম রয়েছে, অবশ্যই।
- "বড়দের জন্য একটি টীকা যারা এই বইটি শিশুদের পড়াতে পারেন", অনুবাদ: অ্যান্টোনিও টি. ডি নিকোলাস (১৯৮৫), পৃষ্ঠা-১৫
- প্লাতেরো একটি ছোট গাধা, একটি নরম, লোমশ গাধা: এতটাই নরম যে মনে হয় সে তুলা দিয়ে তৈরি, কোনো হাড় নেই। কেবল তার চোখের জেট-কালো আয়নাগুলো শক্ত, দুইটি কৃষ্ণ স্ফটিক বিটলের মতো।
- অধ্যায় ১ : প্লাতেরো, অনুবাদ: এলোইস রোচ (১৯৫৭)
- সে শিশুর মতো ভালোবাসাপূর্ণ ও কোমল, কিন্তু শিলার মতো দৃঢ় ও শক্তিশালী। যখন আমি রবিবারে তাকে নিয়ে শহরের বাইরে রাস্তায় যাই, ধীরে চলা কৃষকরা, পরিষ্কার রবিবারের পোশাকে, তাকে কিছুক্ষণ পর্যবেক্ষণ করে বলেন: "সে যেন ইস্পাত!" হ্যাঁ, ইস্পাত। একই সাথে ইস্পাত ও চাঁদের রূপা।
- অধ্যায় ১ : প্লাতেরো, অনুবাদ: এলোইস রোচ (১৯৫৭)
- একজন মানুষ তার লোহার ছুরি দিয়ে ঝুঁটি খুঁচাতে চায়, এবং আমি তাকে বাধা দিই না। আমি থলি খুলে দিই, সে কিছুই দেখতে পায় না। আর আত্মার খাদ্য বিনা শুল্কে, সৎ ও স্বাধীনভাবে চলে যায়।
- অধ্যায় ২ : সাদা প্রজাপতি, অনুবাদ: এলোইস রোচ (১৯৫৭)
- তারা ভালো মানুষকে গাধা বলা উচিত! তারা খারাপ গাধাকে মানুষ বলা উচিত! ব্যঙ্গাত্মকভাবে... এভাবে বলা তোমার ব্যাপারে, তুমি তো এত বুদ্ধিমান, বন্ধু সকলের, শিশু ও বৃদ্ধের, ঝর্ণা ও প্রজাপতির, সূর্য ও কুকুরের, ফুল ও চাঁদর, ধৈর্যশীল ও চিন্তাশীল, বিষণ্ন ও প্রিয়, মাঠের মার্কাস অরেলিয়াস...
- অধ্যায় ৫৫ : "গাধার ইতিহাস", অনুবাদ:অ্যান্টোনিও টি. ডি নিকোলাস (১৯৮৫), পৃষ্ঠা- ৬৬; এলোইস রোচ এর অনুবাদে "অ্যাসোগ্রাফি"
সম্পর্কিত উক্তি
[সম্পাদনা]- আমি জুয়ান রামোন জিমেনেসের সঙ্গে দেখা করার দুর্দান্ত সুযোগ পেয়েছিলাম। তখন তিনি ওয়াশিংটনে থাকতেন এবং আমাকে তার শিষ্য বানাতে চাইলেন। তাই আমি ওয়াশিংটনে চলে যাই। তিনি ও তার স্ত্রী আমার প্রতি দারুণ সদয় ছিলেন। তারা আমাকে Pan-American Union-এ একটি খণ্ডকালীন চাকরি পাইয়ে দেন এবং আমি International Student House-এ থাকতাম। আমি পড়াশোনা করতাম, কাজ করতাম, এবং তিনি আমার পরামর্শদাতা ছিলেন—আমার জীবনের অন্যতম সেরা ঘটনা। তিনি আমার প্রথম বই, *Anillo de Silencio*-এর জন্য কবিতা নির্বাচন করেন।
- Claribel Alegría, Bomb Magazine (২০০০) এ সাক্ষাৎকার
বহিঃসংযোগ
[সম্পাদনা]উইকিপিডিয়ায় হুয়ান রামোন হিমেনেস সম্পর্কিত একটি নিবন্ধ রয়েছে।