বিষয়বস্তুতে চলুন

ক্লারিবেল অ্যালেগ্রিয়া

উইকিউক্তি, মুক্ত উক্তি-উদ্ধৃতির সংকলন থেকে

ক্লারা ইসাবেল অ্যালেগ্রিয়া ভিদেস (১২ মে ১৯২৪ - ২৫ জানুয়ারি ২০১৮) বা ক্লারিবেল অ্যালেগ্রিয়া ছিলেন নিকারাগুয়া ও সালভাডোরীয়া এর একজন কবি, প্রাবন্ধিক, ঔপন্যাসিক এবং সাংবাদিক। তিনি মধ্য আমেরিকায় সাহিত্যের মধ্যে প্রধান কণ্ঠস্বর ছিলেন। এছাড়াও তিনি ২০০৬ সালে সাহিত্যের জন্য নিউস্টাড আন্তর্জাতিক পুরস্কার লাভ করেন।

উক্তি[সম্পাদনা]

  • শিল্প এবং বাস্তবতার সমন্বয় কখনও কখনও খুব কঠিন, তবে আমি এটাও মনে করি না যে কবিকে কেবল সুন্দর চিন্তাভাবনা করে হাতির দাঁতের টাওয়ারে থাকতে হবে, আপনি জানেন, যখন এত ভয়ঙ্কর রয়েছে - আপনি জানেন, আপনার বাইরে। এবং তারপরে আমি মনে করি আপনাকে যেতে হবে এবং এটি দেখতে হবে এবং এটি অনুভব করতে হবে এবং অন্যদের সাথে কষ্ট করতে হবে এবং সেই কষ্টকে কাজে লাগাতে হবে।

সাক্ষাৎকার (২০১৭)[সম্পাদনা]

  • কবিতার জন্য আমি কৃতজ্ঞ... কবিতা আমাদের বাঁচিয়ে রাখে।
  • কবিতা আমার কাছে পবিত্র। আপনি যদি কবি হতে চান, তাহলে সেটা খুবই কঠিন। আপনাকে সেই কণ্ঠস্বর শুনতে হবে, সেই কণ্ঠস্বরকে অনুসরণ করতে হবে। কবিতাকে কখনো কোনো কিছুর সেবায় নিয়োজিত করবেন না। না! আমরা কবিতার সেবায় নিয়োজিত, অন্য কবিদের খোরাক জোগাতে আপনাকে প্রচুর পড়তে হয়। দিনে এক লাইন হলেও সারাক্ষণ লিখতে হয়, অন্য কবিদের খাওয়াতে হয়। আপনাকে শৃঙ্খলাবদ্ধ ও বিনয়ী হতে হবে।
  • কবি হওয়ার আগে আমরা মানুষ, মানুষ হিসেবে আমাদের আপস আছে। আপনি সারা বিশ্বে ঘটে যাওয়া অন্যায়, সহিংসতা, সমস্ত ভয়ঙ্কর জিনিস দেখে আতঙ্কিত হয়ে পড়েন। আর সেটা আপনার কবিতায় প্রতিফলিত হয়েছে, কারণ তা আপনাকে গভীরভাবে স্পর্শ করেছে। কিন্তু আপনি আপনার কবিতাকে রাজনীতির সেবায় নিয়োজিত করছেন না।
  • আমাদের এখন যা আছে তা পড়তে চমৎকার, চমৎকার, তবে ক্লাসিকগুলি ভুলে যাবেন না। দুনিয়ার সব সম্পদ তাদের আছে, তারা আমাদের অনেক উপকার করে।

বক্তৃতা (২০০৬)[সম্পাদনা]

স্প্যানিশ ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন ডেভিড ড্রেপার ক্লার্ক

  • মোটকথা, মহান অন্তহীন কবিতা রচনায় সব কবিরই অবদান রয়েছে।
  • কথাগুলো কামুক। তারা আমাদের প্রলুব্ধ করে এবং আমাদের কল্পনাকে স্ফুলিঙ্গ দেয়, তবে তারা আদর্শ ও সংস্কৃতির টাওয়ার নির্মাণে বুদ্ধি এবং যুক্তিও প্রকাশ করে।
  • কবি মানবজাতি, মহাবিশ্ব এবং মহাবিশ্বের স্রষ্টার প্রশংসা করেন। যুদ্ধ, ক্ষুধা, ভূমিকম্প, দুর্দশা, বর্ণবাদ, দৌরাত্ম্য, বিদেশিভীতি, বন উজাড়, এইডস এবং শৈশবকালীন দুর্দশা, অন্যদের মধ্যে যে অশান্তির মধ্য দিয়ে যাচ্ছে সেগুলোর প্রতি উদাসীন থাকা একজনের পক্ষে অসম্ভব। আমি যে অঞ্চল থেকে এসেছি, মধ্য আমেরিকা, সেখানে আমরা কবিতা ভালবাসি, এবং মাঝে মাঝে আমরা আমাদের চারপাশে যা ঘটছে তার নিন্দা করার জন্য এটি ব্যবহার করি। অনেক চমৎকার প্রশংসাপত্র কবিতা আছে। কবি, বিশেষ করে আমি যেখান থেকে এসেছি, তিনি হাতির দাঁতের টাওয়ারে থাকতে পারেন না এবং থাকা উচিতও নয়।
  • মধ্য আমেরিকায় আমার প্রজন্মের মধ্যে, অবসর শ্রেণীর মহিলাদের তাদের স্বামীর পার্সের স্ট্রিংগুলি বিয়ে বা নিয়ন্ত্রণ করার বা সতীত্ব এবং ধার্মিক থাকার বিকল্প ছিল, তাদের ভাগ্নি এবং ভাগ্নেদের জন্য কেক বেক করা।
  • বহুবার আমি আমার কবিতাকে তরবারি হিসেবে ব্যবহার করেছি এবং আমার আভ্যন্তরীণ ও বাহ্যিক শয়তানের বিরুদ্ধে তা দাঁড় করিয়েছি।

বম্ব ম্যাগাজিনের সাথে সাক্ষাৎকার (২০০০)[সম্পাদনা]

  • আমি এই চমৎকার উপজাতি, মায়ান, অ্যাজটেকদের অন্তর্ভুক্ত। আমি আমার ভারতীয় পটভূমি নিয়ে গর্বিত। মেক্সিকোর চিচেন ইতজায় প্রথম মানমন্দির ছিলো, কত বছর আগে? বাড বলতেন, “দেখো, এটা আমাদের মাউন্ট পালোমারের মতোই ভালো।” এই সভ্যতার ঐশ্বর্য এখনও স্বীকৃত নয়, তবে আমি মনে করি এটি হবে।
  • বুমের আগেই চলে এলাম। আমি তাদের আমার বন্ধু হিসাবে বিবেচনা করি, হ্যাঁ, তবে আমি বুমের অংশ নই ... সাংস্কৃতিকভাবে বলতে গেলে, আমি সেই প্রজন্মের, যেটি কোর্তাজার বা বেনেদেত্তি, বা ভার্গাস লোসা বা কার্লোস ফুয়েন্তেসের প্রজন্মের।
  • সময়গুলো একই সঙ্গে চমৎকার এবং ভয়াবহ ছিলো। আপনি সব সময় লড়াই করছিলেন, আপনি সত্যিই ভাবছিলেন যে দেশে একটি চমৎকার বিপ্লব হতে যাচ্ছে এবং দরিদ্রদের জন্য জিনিসগুলি পরিবর্তন হতে চলেছে। আপনি ইউটোপিক ছিলেন, এবং এত গভীরভাবে প্রবেশ করেছিলেন যে আপনার মানসিকতা বা আপনার সংস্কৃতির গভীরে দেখার জন্য আপনার খুব বেশি সময় ছিল না।
  • আমি আমার দেশে যা ঘটেছিল এবং মনসিগনোর রোমেরোর ভয়াবহ হত্যাকাণ্ড সম্পর্কে কথা বলেছি। এবং এর পরপরই আমার চাচাতো ভাই, ভিদেস কাসানোভা, তৎকালীন প্রতিরক্ষামন্ত্রী, খবর পাঠালেন যে আমি যেন আর কখনও এল সালভাদরে ফিরে না আসি, অন্যথায়, আমার সাথে যা ঘটেছে তার জন্য সে দায়ী থাকবে না। সেটা ছিল জোরপূর্বক নির্বাসন। ১১ বছরেও ফিরে যাইনি।
  • আমি আপনাকে একটি উপাখ্যান বলব যা আমাকে কাঁপিয়ে দিয়েছিল: শান্তি চুক্তির ঠিক পরে বাড এবং আমি এল সালভাদরে গিয়েছিলাম এবং আমি গুয়াসাপায় যেতে চেয়েছিলাম - গেরিলাদের অন্যতম দুর্গ। সেখানে এক বৃদ্ধার সঙ্গে আমার দেখা হয়, যিনি অশ্রুসজল নয়নে আমাকে বলেছিলেন, 'তাহলে এত যুদ্ধ কেন? স্বামীকে হারিয়েছি, দুই সন্তানকে হারিয়েছি, জামাইকে হারিয়েছি, কিসের জন্য? আমি তার সাথে কেঁদেছি। আমি তাকে কি বলবো বুঝতে পারছিলাম না। আপনি যেমন বলেছিলেন, সে আহত হয়েছিল। এ কারণে মানুষ এ বিষয়ে কথা বলতে চায় না। কিন্তু এ বিষয়ে কথা বলতে না চাওয়া ক্ষণস্থায়ী। আজ হোক কাল হোক আমাদের এর মুখোমুখি হতেই হবে। আমাদের নিজেদের ভেতরে পৌঁছাতে হবে, মানুষের ভেতরেও পৌঁছাতে হবে। এটি অনেক কাজের, তবে এটি থেকে দুর্দান্ত কিছু আসতে চলেছে। হয়তো এটা দেখার জন্য আমি বেঁচে থাকব না।
  • ১৯৩২ সালের গণহত্যা যখন শুরু হয় তখন আমার বয়স সাত বছর। আমি ভয়ানক ক্ষত হিসাবে এটি আমার সাথে বহন করেছি। বহু বছর পরে আমি সেই সময় থেকে নিজেকে অনুশীলন করার জন্য অ্যাশেজ অফ ইজালকোউইথ বাড লেখার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম। মার্টিনেজ জিতেছিলেন এবং ১৯৪৪ সাল পর্যন্ত তিনি ক্ষমতায় ছিলেন যখন আমাদের লোকেরা তাকে ক্ষমতাচ্যুত করেছিল। এবং তারপর আরো স্বৈরশাসক এবং আরো স্বৈরশাসক, যতক্ষণ না আমরা ভেবেছিলাম, এই তো! আমরা মুক্ত হবো। দেখুন- আমরা বিপ্লবও জিততে পারিনি। হতে পারে আমি বোকা, কারণ আমি ইউটোপিক, কিন্তু আমি মনে করি না যে এল সালভাদর একই রকম হবে যদিও আমাদের বিপ্লব জিততে পারেনি। মানুষ আর আগের মতো থাকবে না। কিছু একটা হয়েছে। যখন আমি ডোন্ট টেক মি অ্যালাইভ লিখছিলাম তখন আমি অনেক কৃষক মহিলার সাক্ষাত্কার নিয়েছিলাম যারা আমাকে বলেছিলেন যে তারা কখনই আগের মতো হতে পারবেন না। এখন তারা পড়তে এবং লিখতে জানে, তারা জানে যে তারা পুরুষদের চেয়ে কম নয়, তারা গেরিলাদের সাথে সুন্দর সুন্দর কাজ করেছে। এটি একটি পদক্ষেপ এবং অন্যান্য প্রজন্মকে সহায়তা করবে। আমার মনে হয় না সব হারিয়ে গেছে। আমি মনে করি না এল সালভাদর এবং নিকারাগুয়া ২০ বা ৩০ বছর আগে যেমন ছিল তেমন হবে।
  • আগামী শতাব্দীতে আমরা কী আশা করি? মানব জাতি গভীরভাবে চিন্তা করে এবং ঘৃণাকে দূরে সরিয়ে রাখে, যে আমরা সমস্ত বৈষম্যের অবসান ঘটাই।
  • আমি চাই মধ্য আমেরিকা একটি দেশ হোক। আমরা সব জায়গায় একই। আমরা এই সুন্দর মহাজাগতিক জাতির অন্তর্গত এবং এটি সেই মহাজাগতিক জাতি যা এই পরবর্তী শতাব্দীতে রাজত্ব করতে চলেছে। এটি জাতিগুলির মিশ্রণ যা এত সুন্দর ... পরস্পরকে মেনে নিতে হবে, যদি আমরা দারুণ মিশতে পারি। কেন নয়? আপনার জাতের নয় এমন কাউকে বিয়ে করার জন্য নয়; কিন্তু যদি চান, তাতে কী? আমি মিশ্রণে বিশ্বাস করি। আমাদের সবারই দেওয়ার মতো কিছু উপহার আছে। আমাদের সবার।
  • আমি আশা করি আগামী শতাব্দীতে আমরা আমাদের ভারতীয় শিকড়ের মধ্যে ফিরে যাব, তাদের পৃষ্ঠে নিয়ে আসব, তাদের অধ্যয়ন করব। পপোল ভুহ (জীবনের ভোরের বই) এর মহান ঐশ্বর্য এবং প্রজ্ঞা সম্পর্কে কেবল একজন অভিজাত ব্যক্তি জানেন, আমরা আমাদের স্প্যানিশ ঐতিহ্য থেকে যতটা পেতে যাচ্ছি ততটাই পেতে যাচ্ছি।
  • অনেক বেশি লোক "পপোল ভুহ" সম্পর্কে "এল কুইজোতে" সম্পর্কে আরও বেশি জানে। কেন? কারণ স্প্যানিশরা অনেক কিছু ধ্বংস করে দিয়েছে।
  • আমার কাছে স্প্যানিশ হচ্ছে স্পেনীয়দের দেওয়া অন্যতম শ্রেষ্ঠ ঐতিহ্য, আমি আমার স্প্যানিশ ভাষাকে ভালোবাসি। আমি যদি নাহুয়াতলে লেখালেখি শুরু করি তবে সৎ হবে না। আমি স্প্যানিশ ভাষা নিয়ে জন্মগ্রহণ করেছি; আমাকে স্প্যানিশ ভাষা খাওয়ানো হয়েছিল। আমি অন্য কোনো ভাষায় লিখতে পারতাম না, স্প্যানিশ আমার মাতৃভাষা—মনে হয় স্প্যানিশে। যখন আমি পাগল হই, আমি যেখানেই থাকি না কেন - আমি স্প্যানিশ ভাষায় নিজেকে প্রকাশ করব। (হাসি) আমি সত্যিই নাহুয়াতল পড়তে চাই এবং আমি তা করিনি, যা আমার দোষ; এটি একটি সুন্দর ভাষা, তবে আমি এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারিনি; আমি নাহুয়াতলে লিখতাম না। কিন্তু আমি চাই আমাদের সন্তানরা আমাদের এই ঐশ্বর্য থেকে শিখুক এবং এর সদ্ব্যবহার করুক। আমরা চিরকাল ভারতীয়দের ডুবিয়ে রেখেছি।

ক্লারিবেল অ্যালেগ্রিয়া সম্পর্কে উক্তি[সম্পাদনা]

  • এল সালভাদর সম্পর্কে একটি কবিতা "ডকুমেন্টারি" তে তার মাঝে মাঝে একটি ভোঁতা দর্শন ছিল যা এই লাইনগুলি অন্তর্ভুক্ত করে: "কফি ছাড়াও / তারা ফেরেশতা রোপণ করে / আমার দেশে./ শিশুদের একটি কোরাস / এবং মহিলারা / ছোট সাদা কফিন সহ / বিনয়ের সাথে একপাশে সরে যান / ফসল কেটে যাওয়ার সাথে সাথে।" “আমি এই কবিতাটি অনেক আগে লিখেছিলাম, এবং কিছু লোক বলেছিল এটি একটি রাজনৈতিক কবিতা,” তিনি বিল মোয়ার্সকে তার “দ্য ল্যাঙ্গুয়েজ অফ লাইফ: এ ফেস্টিভাল অফ পোয়েটস” (১৯৯৫) বইয়ের জন্য বলেছিলেন। “আমি হাসলাম। আমার কাছে এটি ছিল আমার দেশের জন্য একটি প্রেমের কবিতা এবং আমি চেয়েছিলাম সবাই এসে আমি যা দেখছি তা দেখুক। আমি তাদের দেখতে চেয়েছিলাম কেন এটি এমন হতাশাজনক পরিস্থিতি ছিল।”
  • তিনি সারা জীবন ধরে মানবাধিকারের জন্য অদম্য প্রবক্তা ছিলেন এবং তার কাজ বিশ্বজুড়ে প্রভাব ফেলেছে কারণ তিনি ন্যায়বিচার এবং স্বাধীনতার পক্ষে অব্যর্থভাবে কথা বলেছেন।. . কণ্ঠহীন এবং অপদস্থদের জন্য একটি কণ্ঠস্বর হয়ে উঠছে।

বহিঃসংযোগ[সম্পাদনা]